Bir Cümlelik İngilizce Çeviri (Acil)
-
"Kulluk ve Özgürlük Açısından
Tasavvuftaki Kadın Anlayışına Bir Bakış"
bu sözün ingilizce olarak çevirisi lazım oldu. ben çevirdim ama tam emin olamadığım için sizden yardım alayım istedim.
-
Darkparadise bunu yazdı
"Kulluk ve Özgürlük Açısından
Tasavvuftaki Kadın Anlayışına Bir Bakış"
bu sözün ingilizce olarak çevirisi lazım oldu. ben çevirdim ama tam emin olamadığım için sizden yardım alayım istedim.
In terms of servitude and freedom, spotlight to woman understanding on sufism
-
AnilCarkci bunu yazdıDarkparadise bunu yazdı
"Kulluk ve Özgürlük Açısından
Tasavvuftaki Kadın Anlayışına Bir Bakış"
bu sözün ingilizce olarak çevirisi lazım oldu. ben çevirdim ama tam emin olamadığım için sizden yardım alayım istedim.
In terms of servitude and freedom, spotlight to woman understanding on sufism
ben de " In Terms of Servitude and Freedoms, a Overview on Women Understanding in Sufism" olarak yazdım, hangisi daha uygundur sence?
Darkparadise tarafından 19/Eyl/14 16:00 tarihinde düzenlenmiştir -
Darkparadise bunu yazdıAnilCarkci bunu yazdıDarkparadise bunu yazdı
"Kulluk ve Özgürlük Açısından
Tasavvuftaki Kadın Anlayışına Bir Bakış"
bu sözün ingilizce olarak çevirisi lazım oldu. ben çevirdim ama tam emin olamadığım için sizden yardım alayım istedim.
In terms of servitude and freedom, spotlight to woman understanding on sufism
ben de " In Terms of Servitude and Freedoms, a Overview on Women Understanding in Sufism" olarak yazdım, hangisi daha uygundur sence?
çok fark yok aslında ikisi de seçilebilir.
-
Owerview kullanacaksan an ile kullanmalısın hocam.
-
ingilizce kaynaklarda genelde kul için servant ya da slave terimleri kullanılıyor, slavery i kulluk için çok duydum (genelde ingilizce islami videolar izlediğimde . ayrıca women yazman daha doğru olur woman yerine.
unbalanced tarafından 19/Eyl/14 16:12 tarihinde düzenlenmiştir -
unbalanced bunu yazdı
ingilizce kaynaklarda genelde kul için servant ya da slave terimleri kullanılıyor, slavery i kulluk için çok duydum (genelde ingilizce islami videolar izlediğimde . ayrıca women yazman daha doğru olur woman yerine.
slavery ve kulluk bence bu cümlede bir birini tam örten kelimeler değil. Servitude daha iyi karşılıyor gibi.
-
hocam genelde müslümanlığa geçerken kelime-i şahadet getirirken slave kelimesi kullanılıyor (Muhammed (Allah'ın) kulu ve elçisidir)
işte oradaki kul için slave diyorlar izlediklerimin çoğunda.
http://youtu.be/-60UnxSMd6U?t=2m17s
ama servant diyenler de oluyor..
unbalanced tarafından 19/Eyl/14 16:48 tarihinde düzenlenmiştir -
Ben servitude yeni duyuyorum. Bilmiyordum bile. Slavery diyorlar genelde.
Ama sandman in dedigi gibi buradaki kulluk tanriya degil, insana galiba. O yuzden servitude hizmet etme, kolelik manasinda sanirim. Slavery biraz dini bir terim olarak algilaniyor.
-
slavery kölelik gibi geliyor birazda bana, allahın kulu olduğunu kabul eden kişi mecburiyetten değil isteyerek bunu yapar diye düşünüyorum ama slavery de kullanılabilir kişisel görüştür.
-
An overwiev on woman perception in sufism in terms of slavery and freedom