folder Tahribat.com Forumları
linefolder Genel
linefolder Bir Cümlelik İngilizce Çeviri (Acil)



Bir Cümlelik İngilizce Çeviri (Acil)

  1. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    Darkparadise
    Darkparadise's avatar
    Kayıt Tarihi: 05/Temmuz/2008
    Dişi

    "Kulluk ve Özgürlük Açısından

    Tasavvuftaki Kadın Anlayışına Bir Bakış"

     

    bu sözün ingilizce olarak çevirisi lazım oldu. ben çevirdim ama tam emin olamadığım için sizden yardım alayım istedim.


    Dışarıda Issızlık Bensiz, Bendeyse Yalnızlık Issız...
  2. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    anil
    anil's avatar
    Kayıt Tarihi: 21/Aralık/2009
    Erkek
    Darkparadise bunu yazdı

    "Kulluk ve Özgürlük Açısından

    Tasavvuftaki Kadın Anlayışına Bir Bakış"

     

    bu sözün ingilizce olarak çevirisi lazım oldu. ben çevirdim ama tam emin olamadığım için sizden yardım alayım istedim.

    In terms of servitude and freedom, spotlight to woman understanding on sufism

  3. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    Darkparadise
    Darkparadise's avatar
    Kayıt Tarihi: 05/Temmuz/2008
    Dişi
    AnilCarkci bunu yazdı
    Darkparadise bunu yazdı

    "Kulluk ve Özgürlük Açısından

    Tasavvuftaki Kadın Anlayışına Bir Bakış"

     

    bu sözün ingilizce olarak çevirisi lazım oldu. ben çevirdim ama tam emin olamadığım için sizden yardım alayım istedim.

    In terms of servitude and freedom, spotlight to woman understanding on sufism

    ben de " In Terms of Servitude and Freedoms, a Overview on Women Understanding in Sufism" olarak yazdım, hangisi daha uygundur sence?

    Darkparadise tarafından 19/Eyl/14 16:00 tarihinde düzenlenmiştir

    Dışarıda Issızlık Bensiz, Bendeyse Yalnızlık Issız...
  4. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    angels_demos
    angels_demos's avatar
    Kayıt Tarihi: 03/Haziran/2006
    Erkek
    Darkparadise bunu yazdı
    AnilCarkci bunu yazdı
    Darkparadise bunu yazdı

    "Kulluk ve Özgürlük Açısından

    Tasavvuftaki Kadın Anlayışına Bir Bakış"

     

    bu sözün ingilizce olarak çevirisi lazım oldu. ben çevirdim ama tam emin olamadığım için sizden yardım alayım istedim.

    In terms of servitude and freedom, spotlight to woman understanding on sufism

    ben de " In Terms of Servitude and Freedoms, a Overview on Women Understanding in Sufism" olarak yazdım, hangisi daha uygundur sence?

    çok fark yok aslında ikisi de seçilebilir. 

  5. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    Sherlock.
    r10aldinho
    r10aldinho's avatar
    Kayıt Tarihi: 24/Eylül/2008
    Erkek

    Owerview kullanacaksan an ile kullanmalısın hocam.


    İlk batışını ben gördüm güneşin, Gün dönümüne sen yetiştin, Kaptanı benim bu geminin, En son ben çıkarım, Panik etmeyin ___________________________________________________________ iletisim: www.tahribat.com@gmail.com
  6. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    unbalanced
    unbalanced's avatar
    Kayıt Tarihi: 14/Haziran/2006
    Erkek

    ingilizce kaynaklarda genelde kul için servant ya da slave terimleri kullanılıyor, slavery i kulluk için çok duydum (genelde ingilizce islami videolar izlediğimde . ayrıca women yazman daha doğru olur woman yerine.

    unbalanced tarafından 19/Eyl/14 16:12 tarihinde düzenlenmiştir

    Ülkesini Seven Her Türk Vatandasi, Ülkesinin Sessiz Istilasi'na karsi durmak zorunda.
  7. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    All hail to Tux
    sandman
    sandman's avatar
    Kayıt Tarihi: 01/Eylül/2005
    Erkek
    unbalanced bunu yazdı

    ingilizce kaynaklarda genelde kul için servant ya da slave terimleri kullanılıyor, slavery i kulluk için çok duydum (genelde ingilizce islami videolar izlediğimde . ayrıca women yazman daha doğru olur woman yerine.

    slavery ve kulluk bence bu cümlede bir birini tam örten kelimeler değil. Servitude daha iyi karşılıyor gibi. 


    Mühendis kahveyi projeye dönüştüren bir insan evladıdır.
  8. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    unbalanced
    unbalanced's avatar
    Kayıt Tarihi: 14/Haziran/2006
    Erkek

    hocam genelde müslümanlığa geçerken kelime-i şahadet getirirken slave kelimesi kullanılıyor (Muhammed (Allah'ın) kulu ve elçisidir)

    işte oradaki kul için slave diyorlar izlediklerimin çoğunda. 

    http://youtu.be/-60UnxSMd6U?t=2m17s

     

    ama servant diyenler de oluyor..

    unbalanced tarafından 19/Eyl/14 16:48 tarihinde düzenlenmiştir

    Ülkesini Seven Her Türk Vatandasi, Ülkesinin Sessiz Istilasi'na karsi durmak zorunda.
  9. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    american
    mizahi
    mizahi's avatar
    Kayıt Tarihi: 02/Haziran/2007
    Erkek

    Ben servitude yeni duyuyorum. Bilmiyordum bile. Slavery diyorlar genelde. 

    Ama sandman in dedigi gibi buradaki kulluk tanriya degil, insana galiba. O yuzden servitude hizmet etme, kolelik manasinda sanirim. Slavery biraz dini bir terim olarak algilaniyor.


    All I need is a possibility.
  10. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    anil
    anil's avatar
    Kayıt Tarihi: 21/Aralık/2009
    Erkek

    slavery kölelik gibi geliyor birazda bana, allahın kulu olduğunu kabul eden kişi mecburiyetten değil isteyerek bunu yapar diye düşünüyorum ama slavery de kullanılabilir kişisel görüştür.

  11. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    Sherlock.
    r10aldinho
    r10aldinho's avatar
    Kayıt Tarihi: 24/Eylül/2008
    Erkek

    An overwiev on woman perception in sufism in terms of slavery and freedom

     

     


    İlk batışını ben gördüm güneşin, Gün dönümüne sen yetiştin, Kaptanı benim bu geminin, En son ben çıkarım, Panik etmeyin ___________________________________________________________ iletisim: www.tahribat.com@gmail.com
Toplam Hit: 1122 Toplam Mesaj: 11