İngilizcesi Olanlar 2

  1. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    maserati
    maserati's avatar
    Kayıt Tarihi: 28/Nisan/2006
    Homo

    Then I will give you my Desert Eagle and untill Wednesday you will training

     

    en sondan baslayim dedim ilk cumlemde

    will den sonra ing getirdigini gorunce sunu sorayim dedim

     

    neden ingilizce ogrenmek yerine biliyormus gibi hikaye yazion hocam?

     

    ztn cumlenin tamamini ele aldigimizda ole bir cumle kurmaz bi ingiliz

    maserati tarafından 27/Oca/13 02:06 tarihinde düzenlenmiştir

    Türkiyede kim sevdiği işi yapıyor ki?
  2. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    u235
    u235's avatar
    Kayıt Tarihi: 31/Mart/2008
    Erkek
    maserati bunu yazdı

    Then I will give you my Desert Eagle and untill Wednesday you will training

     

    en sondan baslayim dedim ilk cumlemde

    will den sonra ing getirdigini gorunce sunu sorayim dedim

     

    neden ingilizce ogrenmek yerine biliyormus gibi hikaye yazion hocam?

     

    ztn cumlenin tamamini ele aldigimizda ole bir cumle kurmaz bi ingiliz

    you will be training yazmakla you will train arasında kaldım kafam karıştı o an öle yazmışım.Bu arada İngilizce biliyorum merak etme.

  3. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    american
    mizahi
    mizahi's avatar
    Kayıt Tarihi: 02/Haziran/2007
    Erkek

    "Also I didnt give my number to him" demişsin ama ben "ayrıca ona numaramıda vermemiştim" diye kastetmiştim.

    O halde manaya gore soyle demelisin sanirim: " On the other hand, even I didn't give him my number.

    closing (phone) call. Derken nede sonuna ing koydun acaba? Bide close call doğru mu kesin?

    Orayi ben yanlis anlamisim galiba. telefonu kapattiktan sonra adresi verdi diye dusunmusum heralde. adresi verdi, sonra telefonu kapattim, diye dusunursek; oncelikle "close call" kalip olarak aslinda olmaz hocam, telefon sirketleri de dahil olmak uzere ingilizcede "end call" kullanilir. Ama anlatmak istedigin mana anlasilir oldugu icin dokunmadim ona. Sonuna ing koymamin sebebi ise baglactan sonra ozne belirtmemissin, fiil tek basina kullanildiginda emir kipi olusturur. Onu isim haline getirdim. Ama mana yine anlasilir oldugu icin ozne koymadim. Anlatmak istedigine gore, "Then I ended the call" en dogrusu. 

     wrong and company (insolvent)bunu anlamadim. Bişeyler yanlış gitti ve şirket battı.

    Bu kelimeyi ben bilmiyorum. Translate de isim olarak gosteriyor. Isim ise fiil eklemelisin.

    mizahi tarafından 27/Oca/13 02:25 tarihinde düzenlenmiştir

    All I need is a possibility.
  4. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    u235
    u235's avatar
    Kayıt Tarihi: 31/Mart/2008
    Erkek
    mizahi bunu yazdı

    "Also I didnt give my number to him" demişsin ama ben "ayrıca ona numaramıda vermemiştim" diye kastetmiştim.

    O halde manaya gore soyle demelisin sanirim: " On the other hand, even I didn't give him my number.

    closing (phone) call. Derken nede sonuna ing koydun acaba? Bide close call doğru mu kesin?

    Orayi ben yanlis anlamisim galiba. telefonu kapattiktan sonra adresi verdi diye dusunmusum heralde. adresi verdi, sonra telefonu kapattim, diye dusunursek; oncelikle "close call" kalip olarak aslinda olmaz hocam, telefon sirketleri de dahil olmak uzere ingilizcede "end call" kullanilir. Ama anlatmak istedigin mana anlasilir oldugu icin dokunmadim ona. Sonuna ing koymamin sebebi ise baglactan sonra ozne belirtmemissin, fiil tek basina kullanildiginda emir kipi olusturur. Onu isim haline getirdim. Ama mana yine anlasilir oldugu icin ozne koymadim. Anlatmak istedigine gore, "Then I ended the call" en dogrusu. 

     wrong and company (insolvent)bunu anlamadim. Bişeyler yanlış gitti ve şirket battı.

    Bu kelimeyi ben bilmiyorum. Translate de isim olarak gosteriyor. Isim ise fiil eklemelisin.

    Evet senin dediğin gibi daha anlamlı olur 1. cümle.

    2.cümle de de end call daha doğru olur bencede.Sonuncusunda da insolvented olarak yazmam gerekiyordu.

    Yazdığım yazıları en fazla 10 dakikada 5 kere sözlüğe bakma hakkı kullanarak kafadan yazıyorum.O yüzden sözlüğe bakma hakkını kullanmak istemediğim zaman yada sözlüğe bakma hakkım bittiği zaman yazdığım cümlenin gidişatını çevirip bildiğim bir kelime üzerinden devam ettiriyorum bu cümleleri başka bir tarafa çevirmelerde de basit hatalar olabiliyor.

  5. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    maserati
    maserati's avatar
    Kayıt Tarihi: 28/Nisan/2006
    Homo
    u235 bunu yazdı
    maserati bunu yazdı

    Then I will give you my Desert Eagle and untill Wednesday you will training

     

    en sondan baslayim dedim ilk cumlemde

    will den sonra ing getirdigini gorunce sunu sorayim dedim

     

    neden ingilizce ogrenmek yerine biliyormus gibi hikaye yazion hocam?

     

    ztn cumlenin tamamini ele aldigimizda ole bir cumle kurmaz bi ingiliz

    you will be training yazmakla you will train arasında kaldım kafam karıştı o an öle yazmışım.Bu arada İngilizce biliyorum merak etme.

    ben pek bilmiyorum hocam

    I thought you wanna escape not take on you more trouble

    su cumleyi bi aciklasana?

    you more trouble?

    escape not take?

    cumlenin tam turkce karsiligini yazar msin


    Türkiyede kim sevdiği işi yapıyor ki?
  6. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    u235
    u235's avatar
    Kayıt Tarihi: 31/Mart/2008
    Erkek
    maserati bunu yazdı
    u235 bunu yazdı
    maserati bunu yazdı

    Then I will give you my Desert Eagle and untill Wednesday you will training

     

    en sondan baslayim dedim ilk cumlemde

    will den sonra ing getirdigini gorunce sunu sorayim dedim

     

    neden ingilizce ogrenmek yerine biliyormus gibi hikaye yazion hocam?

     

    ztn cumlenin tamamini ele aldigimizda ole bir cumle kurmaz bi ingiliz

    you will be training yazmakla you will train arasında kaldım kafam karıştı o an öle yazmışım.Bu arada İngilizce biliyorum merak etme.

    ben pek bilmiyorum hocam

    I thought you wanna escape not take on you more trouble

    su cumleyi bi aciklasana?

    you more trouble?

    escape not take?

    cumlenin tam turkce karsiligini yazar msin

    "Kaçmayı istediğini düşünmüştüm,daha fazla bela almak istediğini değil"

     

  7. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    AllahinOglu
    AllahinOglu's avatar
    Kayıt Tarihi: 04/Mart/2007
    Erkek

    tahribattada amma çok lecturer varmış arkadaş...

    harcanıyonuz lan burda :)

  8. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    u235
    u235's avatar
    Kayıt Tarihi: 31/Mart/2008
    Erkek

    up

Toplam Hit: 1459 Toplam Mesaj: 19