Yabancı Kitap Çevirisi İçin Almamız Gereken İzinler
-
Arkadaşlar merhaba, bu aralar işsizlikten olsa gerek normalden çok kitap okumaya sardım. Öyle bir hal aldı ki okudupum kitapların ilk basımlarını satın alıp aradaki çeviri farklarını incelemeye başladım falan filan. Tabi gece insanın aklına abuk subuk bir sürü fikir geliyor, bazıları gerçekleşmeyecek kadar marjinal olabiliyor (Liv Tyler'ın hayalini kurmak gibi) bazıları ise ciddi anlamda iş güç le alakalı olabiliyor.
Şimdi kitabın orjinal diline bakıyorum, bir de iki farklı versyondaki çevirilere bakıyorum, bazı yerlerde tercüman insiyatifi o kadar çok kullanılmış ki yok artık triplerine filan girdim.
Yabancı bir kitabı Türkçe'ye ya da herhangi bir dile çevirmek için nasıl bir prosedür izlenir, yabancı yayın evinden nasıl izin alınır, Türkiye'de nereden izin alınır, bunun patent işlemi nasıl olur falan filan? Hani diyelim kafam attı dedim ki Harry Poter'ı bir de ben çevireyim oturdum ve çevirdim aynı zamanda (bunlar hep varsayım tabikisi). Oturup kendi matbaamı kurup yayınlayabiliyor muyum?
Kitap çevirilerinden anlayan, o işle meşgul olan veya tanıdığı en olmadı bilgisi olan arkadaşlar varsa bi yardımcı olabilirlerse sevinirim
-
Benim bildiğim mesela harry potter için bir yayın eviyle anlaşıyor. O yayın evi kendi bünyesindeki kişiye kitabı çevirttirip sonrada basıp satıyor.
O ince prosedürlerini bilmiyorum. Ama sen kendine güveniyorsan tek tek yayınevlerine cv gönderip çevirmenlik yapmak istiyorum dersin. Gider çevirirsin.
Suya sabuna dokunmadan paranı alırsın.
Ancak matbaa işi başından kalkacağın bir iş değil.
Tehlikeli is noktasında değerlendiriliyor ya usta çalıştıracaksın yada sen usta olacaksın. Usta olman için o sektörde 8 yıl çalısmış olman lazım. Dünya kadar izin belgesi alacaksın. Parası yine öyle..Dahada var o işi unut :)