Eski Kelimeler Cümleler Kalıplar
-
Hocalar, çok uzun süredir açmak istiyordum eski konuşma usülleri şiirler yazılar beyitler şu an çoğumuz yarısını anlamıyoruz.
Unutulmaya yüz tutmuş tarihin içinde nice güzel kelimeler.
Bu konuda bunları dile getirsek bilgi tazelemek ve fikir alışverişi vesaire.
Mesela basit bir örnek ;
Ey bu toprakta birer nâş-ı perişan bırakıp
Yükselen, mevkib-i ervâh!.. Sakın arza bakıp
Sanmayın: Şevk-ı şehâdetle coşan bir kan var...
Bizde leşten daha hissiz, daha kokmuş can var!
Bakmayın, hem tükürün çehre-i murdarımıza!
Şu cümleden ne kadarını anlayabiliyoruz ?
Bu bizimdi,
Bizim neslimiz yaşadı, biz çok yabancıyız, artık elektronik dille birlikte çoğu terim ingilizceye kaydı tabi.
Abi bu heybet yok ingilizcede yenimle bak.
Tıb-ı Râhiam ( güzel kokulum / osmanlıca )
Şu heybet yok yani.
Harbiden eskiler yeniler akılda kalanlar bir el atalım zamanla bunu ufak bir programcığa dökeriz olur mu ? Slayt şeklinde geçer en azından ?
Abi gerçekten önemli bir konu. -
Konuyu gizlemenin amaç-ı hizmeti nedir acaba?
Ayrıca zaten o esas Türkçe değil, Türkçenin arapça ve farsça etkisinde kalmış hali. Şuandaki dilimizde ne kelimeler mevcut fakat kaç kişi bilir orası ayrı. Açıp bir sözlüğe baksan daha hoşuna gidecek şeyler bulursun bence.
Nobel tarafından 21/Şub/13 21:51 tarihinde düzenlenmiştir -
Nobel bunu yazdı
Konuyu gizlemenin amaç-ı hizmeti nedir acaba?
aynısını yazıcaktım, sonra dedim belki modaya ayak uyduruyodur :P
-
hocam bu yazdığın dörtlük yeni kalır kime ait bilmiyorum ama epey anlaşılıyor. Ayrıca eğer ulaşmak istiyorsan bu tarz şeylere onlar da arkadaşların dediği gibi yalın türkçe olmayacak bir yunusemreye bak ne kadar yalın ne kadar anlaşılır bir de cenap şahabettin yani eski yahut yeniyle alakası yok
-
http://www.tumkoseyazilari.com/yazar/prof-dr-namik-acikgoz/18-02-2013-osmanlica-niye-ogrentilemiyor.html
-
Zeytun-i bunu yazdıkarabudun tarafından 22/Şub/13 01:08 tarihinde düzenlenmiştir
Hocalar, çok uzun süredir açmak istiyordum eski konuşma usülleri şiirler yazılar beyitler şu an çoğumuz yarısını anlamıyoruz.
Unutulmaya yüz tutmuş tarihin içinde nice güzel kelimeler.
Bu konuda bunları dile getirsek bilgi tazelemek ve fikir alışverişi vesaire.
Mesela basit bir örnek ;
Ey bu toprakta birer nâş-ı perişan bırakıp
Yükselen, mevkib-i ervâh!.. Sakın arza bakıp
Sanmayın: Şevk-ı şehâdetle coşan bir kan var...
Bizde leşten daha hissiz, daha kokmuş can var!
Bakmayın, hem tükürün çehre-i murdarımıza!
Şu cümleden ne kadarını anlayabiliyoruz ?
Bu bizimdi,
Bizim neslimiz yaşadı, biz çok yabancıyız, artık elektronik dille birlikte çoğu terim ingilizceye kaydı tabi.
Abi bu heybet yok ingilizcede yenimle bak.
Tıb-ı Râhiam ( güzel kokulum / osmanlıca )
Şu heybet yok yani.
Harbiden eskiler yeniler akılda kalanlar bir el atalım zamanla bunu ufak bir programcığa dökeriz olur mu ? Slayt şeklinde geçer en azından ?
Abi gerçekten önemli bir konu.----------------
Bu adına Osmanlıca denilen kırma dile" Bizimdi " derken ne kastettiğini tam anlamadım ama Türk Milletinin dili olmadığı kesin. Sen sanıyormusun bu dizelerin söylendiği devirler de halk bu dili anlıyor böyle konuşuyordu? Tabiki hayır o zamanda anlamıyordu. Bu sadece saray ve eğitimli! çevrelerin diliydı.
Bak aşağıda 400 yıl öncesinden seslenen Karacaoğlan'ın diline.
Bana 'kara' diyen dilber
Gözlerin kara değil mi
Yüzünü sevdiren gelin
Kaşların kara değil mi
Boyun uzun belin ince
Yanakların olmuş konca
Salıverirsin kolunca
Beliğin ince değil mi
Utanırım akar terim
Güzellikte yok benzerin
En sevgili makbul yerin
Saçların kara değil mi
...
-
tiz-i reftar olanin payine damen dolasir
irisir menzil-i maksuduna aheste giden
mizahi tarafından 22/Şub/13 01:42 tarihinde düzenlenmiştir -
Osmanlıca denilen uydurma saray-burjuva dili asla Türk milletinin olmadı.
Bugünkü batı özentileri nasıl ki konuşurken ingilizce-fransızca-türkçe karışımı bir dil kullanıyor, O zamanki özentiler de (Arap-fars özentileri) arapça,farsça,türkçe karışımı bir dil kullandılar. Adına da osmanlıca dediler.
Halk şairlerinin eserlerinden o dönemki Türkçe'ye ilişkin bilgi edinebilirsin.
1277'de Karamanoğlu Mehmet Bey'in yayınladığı fermandandır aşağıdaki cümle. Sesli oku bak, o bölgede bugün kullanılan yöresel ağızla ne kadar benzer olduğunu duyacaksın.
" Şimden girü hiç kimesne kapuda ve divanda ve mecalis ve seyranda Türki dilinden gayri dil söylemeye " Karamanoğlu Mehmet Bey - 13 Mayıs 1277
MaviEkran tarafından 22/Şub/13 08:25 tarihinde düzenlenmiştir -
Heybet meybet yok bunda. Eskiden birşeyler arıyorsan Arapça karışmamış Türkçe'ye bak Osmanlılar'ın kullandığı yarı Arapça yarı Türkçe saçma sapan dile değil. Arkadaşların dediği gibi bugün nasıl İngilizce kelimeler kullanan sığırlar varsa o zaman da Arapça kullanıyorlardı Türkçe'nin içine sıçtılar.
-
mizahi bunu yazdı
tiz-i reftar olanin payine damen dolasir
irisir menzil-i maksuduna aheste giden
http://www.youtube.com/watch?v=AZ2RRSKFEv0#t=719s
:D
buzukatak tarafından 22/Şub/13 08:59 tarihinde düzenlenmiştir -
bu arap sevdası bitmiyor arkadaş anlamadım hayır bize tarihte attıkları kazıkların haddi hesabıda yok hala arap aşkı devam ediyor. Sözüm meclisten dışarıdır.
Nobel tarafından 22/Şub/13 20:28 tarihinde düzenlenmiştir