Hangi Dilde Acaba ?
-
Det skal videre anføres et enkelte ord har en annen uttale enn den som ville falt naturlig i moderne
skandinaviske språk. Det heter for eksempel ikke valkyrje, men valkyrje med trykk på a og ikke på
y. Leseren bør også være oppmerksom på navn som Loki som uttales Låki, og ikke rett frem Loki.
Til slutt vil jeg påpeke at jeg flere steder bruker en blandingsform av ord, eksempelvis jötner som er
en blanding av den norrøne formen og den moderne norske formen av ordet. Dette har jeg gjort for
å ha en gjennomgående og konsekvent uttale av enkelte ord. Det er kanskje ikke nødvendig, men
jeg har likevel valgt å skrive dem på denne måten
şu üstteki yazılan yazı hangi dilde acaba ?
-
danca yada isveçce olabilr
-
iskandinav ülkelerinin birinden...
-
Chrome norveççe dedi ama bana sorarsan bilmiyorum :)
-
maxxis39 bunu yazdı:
-----------------------------
Chrome norveççe dedi ama bana sorarsan bilmiyorum :)
----------------------------- -
norveççe bu ya .
-
I denne avhandlingen blir norrøne skrifttegn brukt i sin latinske form i de fleste navn. Dette fordi
det er i navnenes opprinnelige betydning mytenes mening kommer frem. Odal-tegnet, Ð/ð, uttales
th som i engelsk that. Thurs-tegnet, Þ/þ, uttales th som i engelsk thing. Den såkalte «o med kvist»
blir her skrevet som en svensk Ø/ø (Ö/ö), men uttales som en kort å. En Ó/ó er en lang O/o, en Í/í en
lang I/i, en É/é en lang E/e. Til slutt bruker jeg en lang Ø/ø, som skrives Œ/œ. Den kan ligne på
Æ/æ og må derfor legges merke til. En Á/á er tegnet for en vanlig Å/å.
O/o uttales flere steder som en kontinental O/o, altså som en skandinavsk Å/å. Som i tysk Gott ist
Tod (Gud er død) som utales Gått ist Tåt. Det samme gjelder U/u som i norrønt uttales som en
kontinental U/u, det vil si som en skandinavsk O/o. Som i tysk Gut (God/Godt) som uttales Got.
Ásatrú uttales altså Åsatro, med en lang o i slutten av ordet. G foran vokalen e uttales gj (hvor g er
stum), som i Gerðr (Jerðr) og Børge (Børje). Ey uttales øy som i Beyla (Bøyla) og Eyvind
(Øyvind).
På norrønt bøyes også alle navn i kasus. Da disse bøyninger blir forholdvis uforståelige i moderne
skandinaviske språk, utover i nominativ og genitiv, avstår jeg fra å bruke akkusativ og dativ, og jeg
holder meg til en moderne genitivsform (som Heimdalls istedenfor Heimdallar, Hels istedenfor
Heljar etc.). Eksempelvis er Óðin i akusativ og Óðni i dativ, men bruken av denne bøyningen vil
kun føre til forvirring. Jeg bruker derfor kun nominativ (til der det skulle ha vært akkusativ og
dativ) og genitiv (eiendomsformen) som i de moderne skandinaviske språk. Videre avstår jeg fra å
bruke bestemtform av disse ordene, som igjen vil kunne føre til forvirring. Eksempelvis omtales
Ásgarðr som et moderne egennavn, mens det i nominativ bestemtform ville ha vært Ásgarðrinn
(Åsgarden), eller Ásgarðsins (Åsgardens) i genitiv bestemtform.
yazının devamı da bu :S
-
ya norsk ya da isveçce
-
norveççe norveç mitolojisinden bahsediyor.
-
Norveçce
-
google amca norveççe diyor :)
