İngilizce Bir Cümle Lazım
-
Beyler bunu nasıl söleriz. " Dikenli bir gül olsan bile ölesiye sana sarılırdım"
"Even u be thorny a rose,I could hug u as die."
Diye olabilir mi ? -
I'm could hug to you diedly , if you still be thorny a rose
doğrumu bilmem :D
-
If you a prickly the rose. I hug you to the die.
böyle bişey çıktı :))
-
Bana ikiside olmadı gibi geliyor.Emin misiniz :D
-
even if you were a rose thorny ,I could hug u as die. bu olmus mu ?
-
I was hug you to die, even if you are a rose with thorn.
-
trampfd bunu yazdı:
-----------------------------
I was hug you to die, even if you are a rose with thorn.
-----------------------------
Hacı I was hug u to die kısmı sanki biraz sarılmıstım gibi mi oldu yav : F -
I would embrace you to death , even If you were a throny rose
-
ltcelik bunu yazdı:
-----------------------------
I would embrace you to death , even If you were a throny rose
-----------------------------tam bunu yazacaktım :F
tabi tali dilimin ingilizce oldugunu dikkatlere sunarum :P
-
ltcelik bunu yazdı:
-----------------------------
I would embrace you to death , even If you were a throny rose
-----------------------------Hocam bu kesinlikle dogrusu.
Yalniz "ölesiye" kavraminin bu cümle icindeki manasini, ingilizce bi kavramla tam anlamiyla yansitmak mümkün mü bilmiyorum. Bana da en mantiklisi "to death" gibi geldi ama diger yandan da sanki 'seni öldüresiye sarardim' demis oluyorsun gibi geldi bana. :) Ben emin degilim yani ama arkadas öyle dediyse bir bildigi vardir. Gerisi kesin dogru, kullan gitsin :)
-
DesertRose bunu yazdı:
-----------------------------
ltcelik bunu yazdı:
-----------------------------
I would embrace you to death , even If you were a throny rose
-----------------------------Hocam bu kesinlikle dogrusu.
Yalniz "ölesiye" kavraminin bu cümle icindeki manasini, ingilizce bi kavramla tam anlamiyla yansitmak mümkün mü bilmiyorum. Bana da en mantiklisi "to death" gibi geldi ama diger yandan da sanki 'seni öldüresiye sarardim' demis oluyorsun gibi geldi bana. :) Ben emin degilim yani ama arkadas öyle dediyse bir bildigi vardir. Gerisi kesin dogru, kullan gitsin :)
İngilazcam pek iyi değildir ama " to death" bildiğim kadarıyla edilgen bir fiildir... Öznesi vardır nesnesi de öznesidir...
to kill etken bir fiildir yani birini öldürmektir Öznesi ve nesnesi farklıdır...
Tam bilmiyorum ama bildiğim kadarıyla fiillere edilgen yapı kazandırmak için past participile lar kullanılıyordu sanırım..