Italyanca Bilen Varmi 3 Kelime
-
signore dei porto .
bu kelime dizilisinde bir hata yada anlam bozuklugu varmidir.
soylemek istedigimzi port larin beyfendisi . / limanlarin beyfendisi anlami veriyormu yanlis ise duzgunu nedir.
scarletbeard tarafından 28/Tem/15 20:19 tarihinde düzenlenmiştir -
denizlerin sahibi/tanrısı
-
Free_Mans bunu yazdı
denizlerin sahibi/tanrısı
Hakan abim tsk ederim. Saolasin. Bu arada en son mimarlik ofisi vs acacaktin sanirim kibristaydin actiysan hayirli ugurlu olsun senin italyanca bildigini bilmiyordum.
Cok tsk ederim iyi calismalar.
-
italyanca bilmem ama bu dillerde türkçe ve ingilizcenin aksine dişi ve erkek kelimeler var, o yüzden fiil çekimleri, isimler buna göre belli oluyor .. mesela signore ye takıldım, dişil isim diye düşündüm ama ismin önünde olursa signor olarak yazılıyormuş (il Signor Baglioni) gibi
http://forum.wordreference.com/threads/signor-vs-signore.1214015/
o yüzden sorun yok çünkü seninkinde..
dei ye de baktım, of anlamını taşıyor ama normalde di kullanılıyor, ancak denizler kelimesi çoğul olduğu için o zaman çoğul formda dei kullanılıyor
http://www.arnix.it/free-italian/italian-grammar/italian-articles.php
deniz kelimesi mare demek italyancada, denizler yani çoğul yapıda olunca da mari oluyor.. en son harf e den i ye döndüğü için masculen yani erkek biçimini alıyor (Masculine in -e, plural in -i)
https://en.wikibooks.org/wiki/Italian/Nouns
o yüzden de üstte masculen için kullanılan dei doğru çünkü o da masculen formda, eğer mari kelimesi feminen olsaydı o zaman delle kullanılacaktı.
velhasıl kelema, gramer açısından doğru görülüyor :)
-
unbalanced bunu yazdı
italyanca bilmem ama bu dillerde türkçe ve ingilizcenin aksine dişi ve erkek kelimeler var, o yüzden fiil çekimleri, isimler buna göre belli oluyor .. mesela signore ye takıldım, dişil isim diye düşündüm ama ismin önünde olursa signor olarak yazılıyormuş (il Signor Baglioni) gibi
http://forum.wordreference.com/threads/signor-vs-signore.1214015/
o yüzden sorun yok çünkü seninkinde..
dei ye de baktım, of anlamını taşıyor ama normalde di kullanılıyor, ancak denizler kelimesi çoğul olduğu için o zaman çoğul formda dei kullanılıyor
http://www.arnix.it/free-italian/italian-grammar/italian-articles.php
deniz kelimesi mare demek italyancada, denizler yani çoğul yapıda olunca da mari oluyor.. en son harf e den i ye döndüğü için masculen yani erkek biçimini alıyor (Masculine in -e, plural in -i)
https://en.wikibooks.org/wiki/Italian/Nouns
o yüzden de üstte masculen için kullanılan dei doğru çünkü o da masculen formda, eğer mari kelimesi feminen olsaydı o zaman delle kullanılacaktı.
velhasıl kelema, gramer açısından doğru görülüyor :)
bizi kimse sınayamaz :P
-
scarletbeard bunu yazdıFree_Mans bunu yazdı
denizlerin sahibi/tanrısı
Hakan abim tsk ederim. Saolasin. Bu arada en son mimarlik ofisi vs acacaktin sanirim kibristaydin actiysan hayirli ugurlu olsun senin italyanca bildigini bilmiyordum.
Cok tsk ederim iyi calismalar.
şirket yakında tr de açılıyor hocam. italyanca da az biraz işte aç kalmayacak kadar :)
-
Free_Mans bunu yazdıunbalanced bunu yazdı
italyanca bilmem ama bu dillerde türkçe ve ingilizcenin aksine dişi ve erkek kelimeler var, o yüzden fiil çekimleri, isimler buna göre belli oluyor .. mesela signore ye takıldım, dişil isim diye düşündüm ama ismin önünde olursa signor olarak yazılıyormuş (il Signor Baglioni) gibi
http://forum.wordreference.com/threads/signor-vs-signore.1214015/
o yüzden sorun yok çünkü seninkinde..
dei ye de baktım, of anlamını taşıyor ama normalde di kullanılıyor, ancak denizler kelimesi çoğul olduğu için o zaman çoğul formda dei kullanılıyor
http://www.arnix.it/free-italian/italian-grammar/italian-articles.php
deniz kelimesi mare demek italyancada, denizler yani çoğul yapıda olunca da mari oluyor.. en son harf e den i ye döndüğü için masculen yani erkek biçimini alıyor (Masculine in -e, plural in -i)
https://en.wikibooks.org/wiki/Italian/Nouns
o yüzden de üstte masculen için kullanılan dei doğru çünkü o da masculen formda, eğer mari kelimesi feminen olsaydı o zaman delle kullanılacaktı.
velhasıl kelema, gramer açısından doğru görülüyor :)
bizi kimse sınayamaz :P
yok hocam senin bilgini sınamak için yapmadım :) öyle bi bakayım dedim bunlar çıktı sadece..
-
Free_Mans bunu yazdıscarletbeard bunu yazdıFree_Mans bunu yazdı
denizlerin sahibi/tanrısı
Hakan abim tsk ederim. Saolasin. Bu arada en son mimarlik ofisi vs acacaktin sanirim kibristaydin actiysan hayirli ugurlu olsun senin italyanca bildigini bilmiyordum.
Cok tsk ederim iyi calismalar.
şirket yakında tr de açılıyor hocam. italyanca da az biraz işte aç kalmayacak kadar :)
hocam italyancada cinsiyet varmıydı ben he/she gibi bi şey olmadığını biliyodum
-
unbalanced bunu yazdı
italyanca bilmem ama bu dillerde türkçe ve ingilizcenin aksine dişi ve erkek kelimeler var, o yüzden fiil çekimleri, isimler buna göre belli oluyor .. mesela signore ye takıldım, dişil isim diye düşündüm ama ismin önünde olursa signor olarak yazılıyormuş (il Signor Baglioni) gibi
http://forum.wordreference.com/threads/signor-vs-signore.1214015/
o yüzden sorun yok çünkü seninkinde..
dei ye de baktım, of anlamını taşıyor ama normalde di kullanılıyor, ancak denizler kelimesi çoğul olduğu için o zaman çoğul formda dei kullanılıyor
http://www.arnix.it/free-italian/italian-grammar/italian-articles.php
deniz kelimesi mare demek italyancada, denizler yani çoğul yapıda olunca da mari oluyor.. en son harf e den i ye döndüğü için masculen yani erkek biçimini alıyor (Masculine in -e, plural in -i)
https://en.wikibooks.org/wiki/Italian/Nouns
o yüzden de üstte masculen için kullanılan dei doğru çünkü o da masculen formda, eğer mari kelimesi feminen olsaydı o zaman delle kullanılacaktı.
velhasıl kelema, gramer açısından doğru görülüyor :)
hoca aynı rusca mantıgındaymıs italyanca demekki. ruscada da aynı tip sondan değişimler oluyor dişiye erkeğe göre napim italyancamı öğrensem acep.
-
c0nverse bunu yazdıFree_Mans bunu yazdıscarletbeard bunu yazdıFree_Mans bunu yazdı
denizlerin sahibi/tanrısı
Hakan abim tsk ederim. Saolasin. Bu arada en son mimarlik ofisi vs acacaktin sanirim kibristaydin actiysan hayirli ugurlu olsun senin italyanca bildigini bilmiyordum.
Cok tsk ederim iyi calismalar.
şirket yakında tr de açılıyor hocam. italyanca da az biraz işte aç kalmayacak kadar :)
hocam italyancada cinsiyet varmıydı ben he/she gibi bi şey olmadığını biliyodum
hocam bu olay he she gibi degil tam bu olay dogrudan her varligin soylenirken cinsiyetlere ayrilmasi canli cansiz ne varsa yani bir elma derken elmaya gore birin ismi degisiyor armut derken degisiyor ekmek derken degisiyor cogul kullanirken degisiyor boyle degisik bisiler.
-
Free_Mans bunu yazdıscarletbeard bunu yazdıFree_Mans bunu yazdı
denizlerin sahibi/tanrısı
Hakan abim tsk ederim. Saolasin. Bu arada en son mimarlik ofisi vs acacaktin sanirim kibristaydin actiysan hayirli ugurlu olsun senin italyanca bildigini bilmiyordum.
Cok tsk ederim iyi calismalar.
şirket yakında tr de açılıyor hocam. italyanca da az biraz işte aç kalmayacak kadar :)
Tamam abim hayirli olsun . Bende floridayim suan aklinda bulunsun.