Battlefield 2_ MEC Takım Konuşmaları...
-
Battlefield 2 hastası biri olarak amerikalılardan pek haz edemez oldum ve de MEC dedikleri arap konuşmalarına benzer konuşmaları olan heriflerin takımları ile amerikaya karşı oynuyorum hep(gerçi nette arapça konuşuyorlar diye iddia edenler var her neyse).
Sonrasına zamanla bu heriflerin telsiz konuşmaları baya hoşuma gitti garip garip bağrışıyorlar :).
Tahribat ahalisi için arşivlik bir çalışma gerçekleştirdim ve konuşmaları netten araştırıp şurdan burdan topladım derledim.(boş olmak böle bişey işte)
...Commander konuşmaları...
-lakad istawla al adaa ala ihda annikat = the enemy has taken an outpost
-tamakkanna min assaytarah ala al adaa, tabi'o bijohd akbar ayoha al jonood = the enemy is in control work harder solders (your team is bleeding tickets)
-innana naksaro al ma'rakah, ibda alkital wa illa idtararto li ijad shakain gaderin ala al kital = we are losing this battle, start fighting or I will find someone who can
-ista'adna alsaytarah, ahsantom = control restored, well done!
-ista'adna alsaytarah mojaddadan, amalon jaeid ayoha rijal = we regained control, good work men! (ticket bleeding stopped)
-innana naksar alkatheer min alrijal yomnatan wa yosrah, hal tasma'oni = we are losing men left and right, do you copy?
-tazizatona ala washak annafad = we are running low on reinforcements
-ladaina kasaeir katherah, 7awwil = we are taking casualities, over!
-ad'afa al adaa mawaqi mohimmah, 7awwil = enemy weakening keep positions, over
-tamma masih al mantikah wa hia tahta assaytarah = position cleard and under control
-tamma masih jamee'i almanatik, almawki tahata alsaytarah, intaha = all clear, position under control
-fakadna alsaytarah ala ihda annikat = we've lost control of an outpost
-tamma al istila ala ihda annikat = that post is being overrun...Takımın kendi aralarında konuşmaları...
ahtaj ila mos'if hona = I need a medic here
nahtajo fariq alislah bisr'ah = we need repairs quick
ahtaj ila mos'if bisor'ah = I need a medic here quick
Konbola = grenade (Same as frag out)
wahadat ela'ada tataharrak = enemy units on the move
nahtajo fariq al-islah hona = we need repairs here
ahdir mazidan min al-thakirah ila hona = ammo here (wrong translation!)
ahdir al-is'afat ala'waleih ila hona = first aid here (wrong translation)
intadir kalilan nafadat minni aldakirah = wait! I need ammo!
konbolah dokaneih ala altarik = smoke grenade
la saidi = negative!
hader = roger!
asif zamil = sorry!
na'tadir lakad akta't = sorry! I screwed up!
shokran ayoha albatal = thanks champ
irkab bisorah = get in
adkil alarabah = get in (wrong translation)
satanfod aldakerah minna nahtajo almazeed = I am bingo on ammo
atlob elawamir hawwil = requesting orders, over!
ahtaj ila tawsilah = i need a ride
akrijoni min hona = get me out of here
nahtaj ila da'm hal tasma'oni = requesing reinforcement do you copy
nahtaj ila ba'd almosa'adah hona = we need support here do you copy
lakad dommira aljisr ya saidi = brdige destroyed
athart ala battayat a'daa modadah li-ta'yrat = enemy aa spotted
modadat tayarat takos al'adaa = enemy aa spotted
hamilat jonod mosallah takos al'adaa = enemy apc spotted
dahar karib lil a'daa = enemy boat spotted
arabat adaa = enemy car
aladaa ala altarik = enemy units on the move/spotted
wahadat al adaa tataharrak = enemy units on the move/spotted
tam alta'arrof ala marwaheih lil adaa = enemy chopper spotted
marwaheih lil adaa fil mintakah hawwil = hostile slick inboud, over!
sareih lil adaa =enemy infantry spotted
jonod al adaa ala al'ard = enemy infantry spotted
ta'irah lil adaa = enemy jet spotted
ta'irat al adaa fawkana hawwil = enemy jet spotted, over!
algam takos al adaa = enemy mines spotted
kannas = sniper
wasalatna modarra'ah lil adaa = enemy tank spotted
orkodo = bail out (wrong translation!)
ikfizo ba'idan = bail out
itba'ni = follow me
okrojo biso'ah = get out, quick!
falnataharrak = go go go (or let's move)
hayya intalik = go go go
thalik gair momkin = no way!
awkif itlak annar = cease fire! (for friendly fire)
sata'ish ayoha aljondi, od ilan ila alkital = you will live buddy! now get back to the fight!
laka dalika = roger!
_ElminsteR_
-
bu çeviriler o an ekranda da yazıyor sanırım ingilizce olarak
telsizden karman çorman bir şeyler geliyor da orayı okumadan anlayamıyorum doğal olarak
ama amerikalıların silahları daha iyi=)
-
1942 oynardık eskiden 25 kişi multiplayer bir internet kafede çok sarardı
-
usmc meci her zaman *ikiyo kimse kusura bakmasın
-
Ben MEC deyken niye bişi yapamıyolar acep :D:D
-
PathfindeR00 bunu yazdı:
-----------------------------
Ben MEC deyken niye bişi yapamıyolar acep :D:D
-----------------------------hangi harita gulf of omanda kaçıcak yer arıyolardı :D
-
harbiden boş adammışsın :D
