Biçimsel Değil, Anlamsal İngilizce
-
türkçedeki bazı atasözü deyiş vs.leri istiyorum ki aşağı yukarı aynı etkiyi yaratacak biçimde tercüme edilmiş (anlamsal yönden) ingilizce hallerini de bileyim. ingilizceyi anadili gibi konuşan, tercihen amerika yada intilterede yaşayanlardan ricam:
* fazla söze ne hacet
* fazla naz aşık usandırır
* az verip bezdirme çok verip azdırma
* ayağını yorganına göre uzat
* çok biliyorsan konuş aydınlansınlar, bilmiyorsan sus adam sansınlar
* ne ekersen onu biçersin
-
Bende işini bilmeyen kasap götüne girer masat'ı istiyorum...
-
-
http://en.wikiquote.org/wiki/English_proverbs
-
we reap what we sow = ne ekersen onu biçersin
-
Anlamsal ingilizce demek :)
I was so poor growing up ... if i wasn't a boy ...I'd have nothing to play with.
Çocukken öylesine fakirdim ki, hani oğlan olmasam, hiç oyuncağım olmayacaktı...
Hem biçimsel hem anlamsal diii mi?! :D
-
If you can not escape from rape, you had better enjoy from it :)
tecavüzden kaçamıyosan tadını çıkar :)
-
love me,love my dog
gülünü seven dikenine katlanır
not:emin değilim.
