folder Tahribat.com Forumları
linefolder İnternet Güvenliğine Giriş
linefolder Bu Cümleyi İngilizceye Çevirmem Lazım



Bu Cümleyi İngilizceye Çevirmem Lazım

  1. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    DanLev
    DanLev's avatar
    Banlanmış Üye
    Kayıt Tarihi: 01/Temmuz/2007
    Erkek

    Bir kaç çeviri programını denedim.Ancak Türkçe cümle yapısıyla,İngilizce cmle yapısı farklı olduğundan tam anlamı çıkaramadım.Çevirebilecek olan arkadaşlara şimdiden teşekkürü borç biliyorum.

    Çevirilmesi gereken cümle;

    KURTLARI BAŞTAN ÇIKARAN ŞEY;KUZULARIN MASUMİYETİDİR!...

    Saygılar


    kontrol edebilir olduğum savaş, kontrolüm dışında ki barıştan her zaman daha iyidir...
  2. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    code_46
    code_46's avatar
    Banlanmış Üye
    Kayıt Tarihi: 04/Mart/2007
    Erkek
    wolfs are influented by thing that is yeanlings's innocence

    En mükemmel insan yaptığı hatayı tekrar yapmayan insandır; hatasızlık Yaratıcıya aittir, insanlar ulaşamaz.
  3. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    DanLev
    DanLev's avatar
    Banlanmış Üye
    Kayıt Tarihi: 01/Temmuz/2007
    Erkek
    code_46 bunu yazdı:
    -----------------------------
    wolfs are influented by thing that is yeanlings's innocence
    -----------------------------
    cümlenin ortasında ki ''şey'' ifadesini atabiliriz.O kadar önemli şey ifadesi....

    kontrol edebilir olduğum savaş, kontrolüm dışında ki barıştan her zaman daha iyidir...
  4. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    Nikoteen
    Nikoteen's avatar
    Kayıt Tarihi: 31/Temmuz/2005
    Erkek
    code_46 bunu yazdı:
    -----------------------------
    wolfs are influented by thing that is yeanlings's innocence
    -----------------------------
    tamam anlamı sağlamış fakat adam aktif cümle vermiş sen pasif olarak iade etmişsin özne thing olarak her açıdan dört dörtlük çevrilir.Yds yukarıdaki çeviriyi çeviri osrularında çok yapar ve genelde aldatmaca olarak eklenir pasif cümelelr..

    Troubles'll come & they'll pass
  5. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    SpArK
    SpArK's avatar
    Kayıt Tarihi: 17/Temmuz/2005
    Erkek

    KURTLARI BAŞTAN ÇIKARAN ŞEY;KUZULARIN MASUMİYETİDİR!...

     

    "The thing that makes wolfs seduced is the innocence of yeanlings"

     

    de denebilir belki :) tabi benim yorumlayisim bu ama :| eminim daha guzel olarak diyebilcek olanlarimiz vardir. 

  6. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    HyKo
    HyKo's avatar
    Kayıt Tarihi: 03/Ocak/2006
    Erkek
    the thıng that seduce the wolves is the innocence of yeanlıngs.

    ...
  7. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    Nikoteen
    Nikoteen's avatar
    Kayıt Tarihi: 31/Temmuz/2005
    Erkek
    seduce edilgen fiil değil mi ? dolayısıyla make koymazsak daha iyi olur diye düşünüyorum ama benimde bir sorum olcak şimdi make'le kullanırsak kullıyen grammer hatası mı olur eğer edilgense öyle olur gibime geliyo ?? HyKo'nun yazdıgından baska bi sekilde çevrilemez bu cümle sanırım..

    Troubles'll come & they'll pass
  8. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    DanLev
    DanLev's avatar
    Banlanmış Üye
    Kayıt Tarihi: 01/Temmuz/2007
    Erkek

    Başta gereksiz gibi görünen bir ihtiyaç TBT ayrıcalığı ile çözülmüş oldu.Çeviren arkadaşların hepsine çok teşekkürler.

    Saygılar


    kontrol edebilir olduğum savaş, kontrolüm dışında ki barıştan her zaman daha iyidir...
Toplam Hit: 2052 Toplam Mesaj: 8