Bu Cümleyi İngilizceye Çevirmem Lazım
-
Bir kaç çeviri programını denedim.Ancak Türkçe cümle yapısıyla,İngilizce cmle yapısı farklı olduğundan tam anlamı çıkaramadım.Çevirebilecek olan arkadaşlara şimdiden teşekkürü borç biliyorum.
Çevirilmesi gereken cümle;
KURTLARI BAŞTAN ÇIKARAN ŞEY;KUZULARIN MASUMİYETİDİR!...
Saygılar
-
wolfs are influented by thing that is yeanlings's innocence
-
code_46 bunu yazdı:
-----------------------------
wolfs are influented by thing that is yeanlings's innocence
-----------------------------
cümlenin ortasında ki ''şey'' ifadesini atabiliriz.O kadar önemli şey ifadesi.... -
code_46 bunu yazdı:
-----------------------------
wolfs are influented by thing that is yeanlings's innocence
-----------------------------
tamam anlamı sağlamış fakat adam aktif cümle vermiş sen pasif olarak iade etmişsin özne thing olarak her açıdan dört dörtlük çevrilir.Yds yukarıdaki çeviriyi çeviri osrularında çok yapar ve genelde aldatmaca olarak eklenir pasif cümelelr.. -
KURTLARI BAŞTAN ÇIKARAN ŞEY;KUZULARIN MASUMİYETİDİR!...
"The thing that makes wolfs seduced is the innocence of yeanlings"
de denebilir belki :) tabi benim yorumlayisim bu ama :| eminim daha guzel olarak diyebilcek olanlarimiz vardir.
-
the thıng that seduce the wolves is the innocence of yeanlıngs.
-
seduce edilgen fiil değil mi ? dolayısıyla make koymazsak daha iyi olur diye düşünüyorum ama benimde bir sorum olcak şimdi make'le kullanırsak kullıyen grammer hatası mı olur eğer edilgense öyle olur gibime geliyo ?? HyKo'nun yazdıgından baska bi sekilde çevrilemez bu cümle sanırım..
-
Başta gereksiz gibi görünen bir ihtiyaç TBT ayrıcalığı ile çözülmüş oldu.Çeviren arkadaşların hepsine çok teşekkürler.
Saygılar
Toplam Hit: 2052 Toplam Mesaj: 8
