folder Tahribat.com Forumları
linefolder Genel
linefolder Bu Şarkıyı Çevirebilecek Biri Var Mı?



Bu Şarkıyı Çevirebilecek Biri Var Mı?

  1. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    PIROMANTANRI
    PIROMANTANRI's avatar
    Kayıt Tarihi: 02/Nisan/2007
    Erkek

    arkadaşlar bir şarkı çevirisi sitesine can sıkıntısından MSG-never ending nightmare şarkısını çevirip yollayayım dedim.

    kelimeleri falan biliyorum,cümle yapılarından da bimediğim yok, ama özneleri falan karıştıryorum sanırım ki çok anlamsız çıkıyor sözler bazı yerlerde.şöyle kendinden emin olarak çevirebilecek var mı şarkıyı?

    sözleri şöyle;

    nightmare lying here in the dark
    scared like my dreams made their mark
    i wonder
    dreamer always alone
    lost in a part of myself i can't find anymore
    i wonder if it's gonna end tonight

    i can't sleep alone anymore
    i need you here with me
    even though i closed all the doors
    there's somethin' holdin' me

    never ending nightmare
    always there instead of you
    never ending nightmare
    no escape this time from you

    lately been around someone new
    needed to fill in the space
    that once sheltered you
    still i worry, if you're gonna be alright

    i can't sleep alone anymore
    need someone here with me
    all i ever wanted and more
    my dreams are fighting for

    never ending nightmare
    always there instead of you
    never ending nightmare
    punishing me for the things i do
    never ending nightmare

    no escape this time from you...


    Birgün yapacak fen şu siyah toprağı altın/Her şey olacak kudret-i irfan ile...inandım.(Tevfik Fikret/Haluk"un Amentüsü)
  2. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    ntxsoft
    ntxsoft's avatar
    Kayıt Tarihi: 05/Kasım/2005
    Erkek
    öznelerde karışcak bişey göremedim. Parçanın heryerinde "ben" demiş. Karşı tarafı belirttiği yerler açık zaten. "you" yazdığı yerler dışında hep kendini anlatıyo.

    enginkirmaci.com | Kişisel web sitesi, uyetakip.com | Ücretsiz Üye Takip Programı
  3. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    PIROMANTANRI
    PIROMANTANRI's avatar
    Kayıt Tarihi: 02/Nisan/2007
    Erkek

    öznesiz başlayan cümleler de var orada ve internette kimse noktalama işaretlerini taklmadığı için onların anlamı da karışıyor arkadaşım.

    mesela;

    nightmare lying here in the dark
    scared like my dreams made their mark
    i wonder
    dreamer always alone
    lost in a part of myself i can't find anymore
    i wonder if it's gonna end tonight

     

    2. satırda made their marks diyor e onu 2 öznede de çevirdim bir şey anlaşılmıyor .

    i wonder demiş.yani merak ediyorum demiş.peki bu mewrak etmek 2. satırla mı yoksa 4.satırla mı bağlantılı anlam yönünden?


    Birgün yapacak fen şu siyah toprağı altın/Her şey olacak kudret-i irfan ile...inandım.(Tevfik Fikret/Haluk"un Amentüsü)
  4. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    ntxsoft
    ntxsoft's avatar
    Kayıt Tarihi: 05/Kasım/2005
    Erkek

    kabuslarım burada karanlıkta yatıyor

    rüyalarım gibi korkutuyor, iz bırakıyor

    şaşıyorum hayal kuranlar herzaman yanlız

    kendi içimde kayboldum artık bulamıyorum kendimi

    merak ediyorum kabuslarımın bugece bitip bitmeyeceğini


    enginkirmaci.com | Kişisel web sitesi, uyetakip.com | Ücretsiz Üye Takip Programı
  5. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    PIROMANTANRI
    PIROMANTANRI's avatar
    Kayıt Tarihi: 02/Nisan/2007
    Erkek
    rüyalarım gibi korkutoyor anlamına gelmesi için etkenlik olmalıydı yani scared değil scring olmalıydı bence...

    Birgün yapacak fen şu siyah toprağı altın/Her şey olacak kudret-i irfan ile...inandım.(Tevfik Fikret/Haluk"un Amentüsü)
Toplam Hit: 667 Toplam Mesaj: 5