Google Translate‘Den Dönen Veri
-
Arkadaşlar aranızda get/post komutlarıyla google translate'e veri gönderip,
(özellikle) dönen veriyi anlayıp işleyebilen var mı?
Veri gönderip/alıyorum ama dönen verinin mantığını çözemedim.
Örnek response'ler: (Türkçe'den ingilizce'ye)
Çevir: merhaba Dönen veri: [[["hello","merhaba"]],[["ünlem",["Hello!","Hi!","How do you do?","Hallo!","Hullo!","Chin-Chin!","Ave!"],[["Hello!",["Merhaba!","Selam!","Alo!","Allah Allah!","Hey!","Vay be!"],,0.30978554],["Hi!",["Merhaba!","Selam!","Hey!","Baksana!","Hayret!"],,0.2528396],["How do you do?",["Merhaba!","Tanıştığımıza memnun oldum!"]],["Hallo!",["Merhaba!","Alo!"]],["Hullo!",["Maşallah!","Merhaba!","Alo!","Yahu!","Vay be!"]],["Chin-Chin!",["Sağlığımıza!","Şerefe!","Selam!","Merhaba!"]],["Ave!",["Merhaba!","Selam!","Güle güle!","Hoşça kal!"]]],"Merhaba!",9]],"tr",,,[["merhaba",1,[["hello",1000,true,false],["hi",0,true,false],["hello to",0,true,false],["say hello",0,true,false],["merhaba",0,true,false]],[[0,7]],"merhaba",0,1]],,,[["tr"],,[0.095834039]]]
Çevir: ben bir topum Dönen veri: [[["I 'm having a ball","ben bir topum"]],,"tr",,,[["ben",1,[["I",999,true,false],["I have",0,true,false],["I am",0,true,false],["Ben",0,true,false]],[[0,3]],"ben bir topum",0,1],["Um bir topu",2,[["'m having a ball",999,false,false]],[[4,13]],,1,5]],,,[["tr"],,[0.062170155]]]
Çevir: aşırı kaslısın Dönen veri: [[["You're over-muscled","aşırı kaslısın"]],,"tr",,,[["sUn",1,[["You're",883,true,false],["You",70,true,false],["You are",21,true,false],["are",12,true,false],["get",11,true,false]],[[11,14]],"aşırı kaslısın",0,2],["aşırı kaslı",2,[["over-muscled",810,true,false],["overtly muscular",0,true,false],["the massive",0,true,false],["a lot of muscle",0,true,false],["lot of muscle",0,true,false]],[[0,11]],,2,5]],,["aşırı \u003cb\u003e\u003ci\u003eakıllısın\u003c/i\u003e\u003c/b\u003e","aşırı akıllısın",[1]],[["tr"],,[0.095834039]]]
-
anladığım kadarıyla ilk yazan şey ana çeviri diğerleri ise öneriler
cümle bazında da ilk dönen veri ana çeviri diğerleri ise parse edilmiş olarak kelime kelime çevirisi
-
hacım o kadarını ben de anladım da
benim istediğim mesela, çevrilecek cümlenin dilini algıladığı yer (yani hangi TR yazısı) neresi oluyor misal
-
Hocam şöyle bir mantık kurdum. Yapılan çevirinin yanında true, false var bir de sayısal bir değer var. Muhtemelen işin ucunda bir yerde çevirilerde kullanıcılar devreye giriyor. O da translate'in bu çeviriyi geliştirin seçeneğiyle oluyor.
Örnek olarak aşırı kaslısın ın çevirisi için you're kullanmak 883 true öndeyken sadece you kullanmak 70 true önde. Ancak ben bir topum un i am having ball çevirisi 999 false, false dönmüş. Yani aslında çeviri hatalı diyor.
Ancak anlamadığım, translate madem çevirinin hatalı olduğunun farkında, neden daha iyi alternatiflerle değişmiyor? Translate'in gelişimi son kullanıcıya mı dayalı ki? Çünkü diğer çeviri örneklerine nazaran ben bir topum un çevirisinde alternatif çeviri çıkmamış.
Ekleme: bunu yazarken üstteki yazılar yoktu :D
1049 tarafından 20/Kas/14 10:17 tarihinde düzenlenmiştir -
Haymatlos bunu yazdı
Hocam şöyle bir mantık kurdum. Yapılan çevirinin yanında true, false var bir de sayısal bir değer var. Muhtemelen işin ucunda bir yerde çevirilerde kullanıcılar devreye giriyor. O da translate'in bu çeviriyi geliştirin seçeneğiyle oluyor.
Örnek olarak aşırı kaslısın ın çevirisi için you're kullanmak 883 true öndeyken sadece you kullanmak 70 true önde. Ancak ben bir topum un i am having ball çevirisi 999 false, false dönmüş. Yani aslında çeviri hatalı diyor.
Ancak anlamadığım, translate madem çevirinin hatalı olduğunun farkında, neden daha iyi alternatiflerle değişmiyor? Translate'in gelişimi son kullanıcıya mı dayalı ki? Çünkü diğer çeviri örneklerine nazaran ben bir topum un çevirisinde alternatif çeviri çıkmamış.
Ekleme: bunu yazarken üstteki yazılar yoktu :D
evet hocam mantıklı tşk ettim
ama belirli bi stili yok hepsine uygulayabileceğim
o yüzden pes ettim. (şimdilik)
google api falan kullan demeyin translator api'si ücretli baktım
python'da bir sürü modül var direk çeviri yapan. çok da basitler.
ama nalet olası encoding sorunlarından gına geldi, delirtti python.
-
Daft bunu yazdıHaymatlos bunu yazdı
Hocam şöyle bir mantık kurdum. Yapılan çevirinin yanında true, false var bir de sayısal bir değer var. Muhtemelen işin ucunda bir yerde çevirilerde kullanıcılar devreye giriyor. O da translate'in bu çeviriyi geliştirin seçeneğiyle oluyor.
Örnek olarak aşırı kaslısın ın çevirisi için you're kullanmak 883 true öndeyken sadece you kullanmak 70 true önde. Ancak ben bir topum un i am having ball çevirisi 999 false, false dönmüş. Yani aslında çeviri hatalı diyor.
Ancak anlamadığım, translate madem çevirinin hatalı olduğunun farkında, neden daha iyi alternatiflerle değişmiyor? Translate'in gelişimi son kullanıcıya mı dayalı ki? Çünkü diğer çeviri örneklerine nazaran ben bir topum un çevirisinde alternatif çeviri çıkmamış.
Ekleme: bunu yazarken üstteki yazılar yoktu :D
evet hocam mantıklı tşk ettim
ama belirli bi stili yok hepsine uygulayabileceğim
o yüzden pes ettim. (şimdilik)
google api falan kullan demeyin translator api'si ücretli baktım
python'da bir sürü modül var direk çeviri yapan. çok da basitler.
ama nalet olası encoding sorunlarından gına geldi, delirtti python.
Hocam dur soğutma python dan öğrenmeye başlayalı daha 2 gün oldu :D illa translate çekeyim diyorsan bir de yandexle bingi dene bari :D
-
daha 2 gün oldu derken
ben yıllardır kurcalarım python'u
sırf bu encode/decode olayları yüzünden de yıllardır nefret ederim.
-
Daft bunu yazdı
daha 2 gün oldu derken
ben yıllardır kurcalarım python'u
sırf bu encode/decode olayları yüzünden de yıllardır nefret ederim.
kendi adıma konuşuyordum orada. sürekli konusu açılınca bari öğreneyim üç beş şey diyip daldım istihzaya. döngüler kısmına gelebildim anca.
-
Classic asp ile şöyle bir kodum var;
bana dönen veri şu şekilde;
{"sentences":[{"trans":"Hi","orig":"selam","translit":"","src_translit":""}],"dict":[{"pos":"isim","terms":["salute","salaam","salutation","greeting"],"entry":[{"word":"salute","reverse_translation":["selam","selamlama","selâm durma","öpüşmek"],"synset_id":[13859],"score":0.10705902},{"word":"salaam","reverse_translation":["selam"],"score":0.070211023},{"word":"salutation","reverse_translation":["selamlama","selam"],"synset_id":[13859,62590],"score":0.03758125},{"word":"greeting","reverse_translation":["tebrik","selamlama","karşılama","selam","kutlama"],"synset_id":[62590],"score":0.032144949}],"base_form":"selam","pos_enum":1}],"src":"tr","server_time":7}
en azından daha anlamlı ve kolay işlenebilir (json)
-
http://translate.google.com/translate_a/t?client=o&text=selam&hl=tr&sl=tr&tl=en
bu adresi güzel bulmuşsun aga.
ben boşuna cookie mookie götümü yırtmışım.
aslında response header'da bi f.txt gözüme ilişmişti de, neyle çektiğini nerden çektğini anlamamıştım :D
aynen bu daha güzel, eyvallah
