Türkçe Karakterlerle İlgili Merakım
-
arkadaşlar bizim türkçe karakterlerimiz varya; ğ, Ğ, ç, Ç, ş, Ş, ü, Ü, ö, Ö, ı, İ geçen aklıma geldi de yabancılar bu harfleri söyleyemiyor mu? (: internette aradığım bilgi tarzında bişey bulamadım. farklı şeyler çıkıyor. bizim tbt'den yurt dışından müridler vardır, bu harfleri yada bu harflerin olduğu kelimeyi söyletin bakayım harbiden söyleyemiyorlarmı (((:
-
her dil farkı sesler kullanıyor hacı abi. bu harf dediğin şeyler de o seslerin resmi.
mesela arapça da türkçede olmayan bir sürü ses var. gırtlaktan çıkan harfler vs. harfin ne olduğunu anlasan bile ciddi bi pratik yapmadan bu sesi çıkaramazsın.
bu yüzden o adamlarda olmayan sesleri de onlar çıkaramaz. çünkü alıışık değiller. dillerinde "ç" yoksa adam "ç" diyemez. ama mesela portekizcede Ç var, "aa onlar Ç yi söyleyebilir" diye düşünüyorsun ama "uzun S" gibi okunuyor bildiğim kadarıyla.
yani başka dillerle alfabelerimiz aynı olabilir ama aynı sesleri çıkarmıyor olabiliriz.
örneğin senin "J" dediğin şeyi ispanyolca konuşan ülkeler "H" şeklinde telaffuz eder. arjantinli biri "arhentina" der mesela. (bugün arjantin gezen bi youtuber izlerken ilgimi çekti aklımda kaldı)
fonetik olarak bize en yakın dil gördüğüm kadarıyla fince. üç aşağı beş yukarı aynı şekil telaffuz ediyolar.
-
Biz de diğer dillerdeki tüm sesleri çıkaramıyoruz. Coğrafya, gen, fenotip etkili.
https://tr.wiktionary.org/wiki/Yard%C4%B1m:IPA_okunu%C5%9Flar%C4%B1
https://tr.wikipedia.org/wiki/Uluslararas%C4%B1_Fonetik_Alfabe
-
tdk bi kitap yayınlamıştı Türkçe kelimelerin okunuşu diye nerdeyse ben Türkçe konuşmuyomuşum dilsiz gibi bişeymişim
-
yolbulucu bunu yazdı
fonetik olarak bize en yakın dil gördüğüm kadarıyla fince. üç aşağı beş yukarı aynı şekil telaffuz ediyolar.
Bence Almanca daha yakın. Yabancılar Türkçeyi Almancanın kibarcası olarak duyuyor. Almanca sanki kızgın bir Türk konuşuyormuş gibi geliyor kulağa.