-Ebilmek Eki Nasil Anlatilabilir?
-
hangi anlama geldiği sadece cümleden çıkarılabilecek örnekler var
yeterlilik mi ? olasılık mı ? rica mı ? izin vermek mi ?
yüzebilirdim
eskiden yüzebilirdim, artık yüzemiyorum
yüzebilirdim ama yüzmedim, canım istemedi
ortaya tek kelimelik bi cümle atıp açıklamaya kalkarsan tabii ki cortlarsın, birden fazla anlama gelebiliyor gördüğün gibi
may / might / can gibi ekleri tek ek ile karşılıyorsun Türkçe'de
anlaması için bol bol örnek incelemeli ve gözünü dört açmalı
YekteranBaymedir tarafından 18/Tem/17 23:23 tarihinde düzenlenmiştir -
Dejavu yaşıyorum. Bir hafta olmadı benzer bir konuyu düşüneli :)
Dilde zaten tam birebir bir çevirme olmuyor. Onlardaki Perfect tense gibi..
Bu konudada "Can" mi kullanır baska birşey mi onu tam bilemiyorum ama türkce olarak bence şöyledir :
Yüzebilirim ( yüzme biliyorum, yüzebilirim ancak seçim bana ait. Yani yüzebilirim de yüzmeyebilirim de)
biraz kendine güvenirken söyleniyor. Eyleme başlamadan önce " Ne var ki yapabilirim"
Yüzebiliyorum ( yüzme biliyorum. Bu eylemi yapacak yetenek yada bilgi var anlamında )
gecen yaz yüzme kursuna gittim yüzebiliyorum.
"Ne var ki yapabiliyorum" o seyi önceden yapmış oldugunu söylüyor ama kendine güven yok bu cümlede..
Tabi konu içinde yine yer değiştirebilir.
****
Görüşebiliriz ( müsaitim görüşebiliriz)
Görüşebiliyoruz ( evimiz yakın görüşebiliyoruz)
***
Tabi günlük yaşamda kullanırken hepsini harmanlıyoruz. Çokda net bir kural yok kanımca.
Çok kasmayın. gerek yok. Türkce ögretmeni bile bu ayrımı tam açıklamıyor.
Pratikle pekişir. Ama senin kibar türkcenle öğrenecek, türkiyeye bir gelecek :)) anladın ?
Are you cola ?
-
unbalanced bunu yazdısercoo bunu yazdı
hocam senin verdiğin yüzebilmek örneklerinin ikiside bana aynı durdu bu saatten sonra ben kimseye türkçebiliyorum demem(yada türkçebilirim)
bilmek ile anlatmak farkli seyler hocam :) ben de iyi bildigimi iddia edenlerdendim ama is anlatmaya gelince bazen acayip zorlaniyorum. Gerci senin durum daha farkli :)
bir arkadasin sana sordugunda yüzebiliyorum demen ile yüzebilirim demen arasindaki farki hic mi yakalayamiyorsun :)
yok hocam yakalamıyorum ikiside bana yüzme eylemini gerçekleştirebildiğimi gösteriyo bana kalırsa, zaten bu kadar ayrıntıya gelene kadar farklı kelimelerle aynı veya daha doğru bi anlam eklenebilir gibime geliyor ,hadi benim durumumiyi değilde bundan çok daha kötüleri var köyde adam bişey diyor anlamıyorum amk "sen ünisiye gitcek" gibi bişey diyo amca anlamıyoum adam meğersem üniversiteye gidip gitmediğimi soruyo, yani dilin bir yarısı gramerim kattığı anlam olsada diğer yarısı senin yüzünde sesinle yaptığın hareketler ve mimiklerdir eğer sırf gramer olsaydı insanların sosyal medyada ironi yapanları hakkatten ırkçı bu herif denmezdi(birisinin işine mal oldu bu sonra) uzun lafın kısası bu kelimelerin başına "tabiki" falan koymak yoksa anlam yüz yüze konuşurken bile kaybolabiliyor
-
Türkçe olarak olumsuzlarini yazınca ne anlama geldikleri iyice belli oluyor, İngilizce muadili de çok kolay anlaşılabiliyor bu durumda:
Yüzebilirim: ( i may swim) istersem yüzerim anlamında. (Or I may not swim, it's my choice)
Olumsuzu: yüzmeyebilirim. (İster yüzerim ister yüzmem, yuzmemeyi seçmeye yakınım)
-----
Yüzebiliyorum: ( I am able to swim, I can swim) yüzme biliyorum
Olumsuzu: yüzemiyorum ( I'm not able to swim) bilmiyorum aq anlamında
-
Yüzebilirim i may swim ama istemiyorum
yüzebiliyorum i can swim bılıyorum abilty anlamında dıye bılıyorum
yanlışşsam yeşillendirin
-
Tesekkurler arkadaslar cevaplar icin. Bu olay o kadar kolay degilmis yani birden fazla anlami kapsiyor. Bazen able to bazen may olayini da.. torpedo_XL un paylastigi kitabin tamamini buldum, onu okudu kendim anladim dedi. Sizlere de farkli ve bazi kafa karistirici cevaplariniz icin tesekkür ediyor :)
-
unbalanced bunu yazdı
Tesekkurler arkadaslar cevaplar icin. Bu olay o kadar kolay degilmis yani birden fazla anlami kapsiyor. Bazen able to bazen may olayini da.. torpedo_XL un paylastigi kitabin tamamini buldum, onu okudu kendim anladim dedi. Sizlere de farkli ve bazi kafa karistirici cevaplariniz icin tesekkür ediyor :)
abı able to swim de olabılır bak yuzmeye uygunum yuzebılırım ama ıstersem cok ta fifi tarzında
-
Amac istanbul turkcesi falan mi? Turkiyede bu kdr turkce konusan yok. Kasmayin bu kadar. Ben yuzme biliyor dese anlasilir yani :D
sahsen o an hangisi aklima gelirse onu soylerdim yuzebilirin ya da yuzebiliyorum. Amac anlasmak degil mi? Edebiyatci fln yapacaksan kizi yukarda soylediklerimi yoksayabilirsin.
Koymak, gecirmek, itelemek, sokmak, yapistirmak, kaymak, duduklemek, otturmek, saplamak daha uzatmicam ama bunlarin hepsi ingilizce de = fuck
Dil ogretebilirsin ama kultur baska bisey. Gelip yasamadan ogrenemez.
manyaki tarafından 19/Tem/17 01:03 tarihinde düzenlenmiştir -
http://www.dersimizingilizce.com/ingilizce-modals-can-could-be-able-to.html
Suradaki anlatim sorunu cozecektir diye umuyorum -
Bu tüm dillerde vardır arkadaşlar .. kelimeler cümlede bulundukları yere göre konuya göre anlam kazanırlar..
Türkçe konuşabilmek ile Türkçeyi bilmek aynı şey değildir.. İngilizce için de öyle..
Mesela arkadaşınız sizi yanına çağırmak için
-Ahmet buraya gelebilir misin? dediğinde burda anlam Ahmetin "gelme" yeteneğini sorgulamak anlamında değil kibarca gelmesini emeretmek anlamındadır. Biz de bu durumda şaka yapmak için "evet gelebilirim" der olduğumuz yerde kalırız
ltcelik tarafından 19/Tem/17 09:05 tarihinde düzenlenmiştir