Bir İngilizce Cümle

  1. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    literatur
    literatur's avatar
    Kayıt Tarihi: 20/Nisan/2008
    Erkek

    Merhaba. Çok abes bir konu biliyorum ama fena halde kafama takıldı. Az önce bir söz duydum, çok hoşuma gitti. İngilizce'ye çevirmek istedim ama bir parça karmaşa oldu.

    Cümle: Hiçbir şey başarı kadar kötü çuvallamaz.

    Çeviri denemeleri:

    Nothing fails as much badly as success does.

    Nothing fails as bad as success.

    Nothing more fails than success.

    10 15 saattir şehirlerarası otobüs yolculuğu yapıyorum ve bu mesele aklıma takıldı. Help plz. Gramer kurallarına uygun olur ve açıklama da bulunursa sevinirim.

     

  2. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    Turania
    Turania's avatar
    Kayıt Tarihi: 29/Eylül/2008
    Erkek
    literatur bunu yazdı

    Merhaba. Çok abes bir konu biliyorum ama fena halde kafama takıldı. Az önce bir söz duydum, çok hoşuma gitti. İngilizce'ye çevirmek istedim ama bir parça karmaşa oldu.

    Cümle: Hiçbir şey başarı kadar kötü çuvallamaz.

    Çeviri denemeleri:

    Nothing fails as much badly as success does.

    Nothing fails as bad as success.

    Nothing more fails than success.

    10 15 saattir şehirlerarası otobüs yolculuğu yapıyorum ve bu mesele aklıma takıldı. Help plz. Gramer kurallarına uygun olur ve açıklama da bulunursa sevinirim.

     

    Nothing more fails than success. Bence


    Söyleyin eşe dosta herşeyden vazgeçer, Vatan'dan vazgeçmeyiz.
  3. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    sürpriz komutan
    qoqo
    qoqo's avatar
    Kayıt Tarihi: 30/Mayıs/2007
    Erkek

    Nothing fails badly as much as success.

    ya da

    nothing fails badly like success.

     

    qoqo tarafından 22/Oca/18 23:27 tarihinde düzenlenmiştir
  4. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    literatur
    literatur's avatar
    Kayıt Tarihi: 20/Nisan/2008
    Erkek
    qoqo bunu yazdı

    Nothing fails badly as much as a success.

    ya da

    nothing fails badly like a success.

    Nothing fails badly as much as success.

    Nothing fails as badly as success.

    Bu ikisi makul gibi. Son araştırmalarım onu gösteriyor.

    .

  5. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    PathfindeR00
    PathfindeR00's avatar
    Kayıt Tarihi: 03/Ocak/2006
    Erkek

    Badly fails nothing, more success.

  6. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    Hayalet Avcısı
    TaRuZ
    TaRuZ's avatar
    Kayıt Tarihi: 01/Kasım/2003
    Erkek

    Phrasal verbs lazım sanırım. 

    nothing fucked up more then success

    edit: geçmiş zaman oldu sanırım. :) 

    TaRuZ tarafından 23/Oca/18 00:07 tarihinde düzenlenmiştir

    Errare Humanum Est
  7. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    Liquid
    Liquid's avatar
    Kayıt Tarihi: 22/Eylül/2005
    Erkek

    nothing fails worse than succes


    İmzalamazsam ne olcak?
  8. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    GodKlaus
    GodKlaus's avatar
    Kayıt Tarihi: 13/Ocak/2014
    Erkek
    TaRuZ bunu yazdı

    Phrasal verbs lazım sanırım. 

    nothing fucked up more then success

    edit: geçmiş zaman oldu sanırım. :) 

    heheheee :D then

    Benimde düşüncem şu : Nothing fails as bad as success does.

    neden bad yerine "badly" yazdın hoca onuda anlamadım ? Hee grammar kuralıdır onu bilmem ama şahsen sokaktan birisi bana bunu sorsa ben bu şekilde cevap verirdim.


    Telegram : @CuneytKuscu && Discord : Tyenuc#2679 | İstanbul Avr. Yazılım Mühendisi ve sonunda işim var (:
  9. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    GusFring
    GusFring's avatar
    Kayıt Tarihi: 24/Haziran/2009
    Erkek

    nothing fails like success.

  10. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    Noyan
    Noyan's avatar
    Kayıt Tarihi: 22/Temmuz/2003
    Erkek

    fuck this shit nigga.


    Akıllı insan her düşündüğünü söylemez ama her söylediğini düşünür.
  11. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    NaZi_
    NaZi_'s avatar
    Kayıt Tarihi: 15/Şubat/2010
    Erkek

    Türkçe olarak bile anlatılmak isteneni yalın olarak veremeyen bir cümleyi, başka dillerde nasıl net bir şekilde ifade edebilirsin ki hocam ? Türkçe olarak bile tamamen yoruma göre anlamı değişecek bir cümle bu.

    Mesela bu cümle bana Fernando Pessoa'yı hatırlattı; Huzursuzluğun Kitabı'nda, şimdi tam olarak hatırlayamadığım bir cümle ile şöyle demek ister; Her başarı, sonuçlanmış her amaç aslında bir başarısızlıktır; sonsuza dek ilerleyebilecek bir tren için son durağı inşaa etmektir.

    Başarısızlık en iyi öğretmendir, şeklinde Türkçe'den Türkçe'ye çevirip, Failure is the best teacher, şeklinde de İngilizce'ye çeviririm. 

    Saygılar.


    Kendimi bir akşam toplumun ete kemiğe bürünmüş hali ile yemeğe çıkarken hayal ediyorum şimdi; yemekler gelmiş ve çiğnemeye devam ediyoruz. Tam o sırada topluma doğru bakıyorum, ben aseksüel olmaya karar verdim, diyorum ve toplumun yüzü düşüyor. Başlıyor neden ve sonuçlarını sorgulamaya, felaket senaryoları anlatmaya ve yer yer yaftalamaya. Hayal ediyorum, yerimden kalkıyorum ve masanın etrafında bir yarım tur atıyorum, artık toplumun yanı başında, tabiri caizse ensesindeyim. Bir kolumu masaya dayıyorum ve kısa kollu tişörtümden uzanan kollarım yılların emeği sonucu bir kas yığını şeklinde, tam da toplumun bakacağı yerde duruyor. Kulağına doğru eğiliyorum ve şöyle diyorum; desene sen her bi sikimi çok iyi biliyorsun lan ?!
Toplam Hit: 3158 Toplam Mesaj: 22
i̇ngiliççe