Bir İngilizce Cümle
-
literatur bunu yazdı
Merhaba. Çok abes bir konu biliyorum ama fena halde kafama takıldı. Az önce bir söz duydum, çok hoşuma gitti. İngilizce'ye çevirmek istedim ama bir parça karmaşa oldu.
Cümle: Hiçbir şey başarı kadar kötü çuvallamaz.
Çeviri denemeleri:
Nothing fails as much badly as success does.
Nothing fails as bad as success.
Nothing more fails than success.
10 15 saattir şehirlerarası otobüs yolculuğu yapıyorum ve bu mesele aklıma takıldı. Help plz. Gramer kurallarına uygun olur ve açıklama da bulunursa sevinirim.
Bence araya bir deyim koyup süsleme yaparsak güzel olur.
Nothing is the worst rocking the boat than the success.
*Rock the boat (idiom): içine etmek, bir çuval inciri berbat etmek.
-
Bence en guzeli nothing else matters
-
Değerli üyeler, cümlenin manası şudur: Başarı ile beraber gelen kazanımları sürdürmek ve ilerletmek zordur. Zira başardıktan sonra, hedefe ulaşmanın verdiği bir örtülü rehavet, yanı sıra aldatıcı özgüven vardır. Kişi yapması gereken ve yapabilecekleri hususunda kolay aldanır. Mesaj bu. Keep hardworking. Olacak. Sometimes someting happens'a doğru gidiyoruz.
-
Liquid yapmış işte hocam bazıları like kullanmış lakin like olmaz orada as olur tabii as much as deki as değil gerçeklik anlamındaki as çünkü ironik anlam barındıran bir cümle.
-
Biyoteknoloji bunu yazdı
Bence en guzeli nothing else matters
ulan sabah sabah güldürdün :D kladsjlasd gideyim de dinleyeyim.
-
literatur bunu yazdı
Değerli üyeler, cümlenin manası şudur: Başarı ile beraber gelen kazanımları sürdürmek ve ilerletmek zordur. Zira başardıktan sonra, hedefe ulaşmanın verdiği bir örtülü rehavet, yanı sıra aldatıcı özgüven vardır. Kişi yapması gereken ve yapabilecekleri hususunda kolay aldanır. Mesaj bu. Keep hardworking. Olacak. Sometimes someting happens'a doğru gidiyoruz.
Nikoteen bunu yazdıLiquid yapmış işte hocam bazıları like kullanmış lakin like olmaz orada as olur tabii as much as deki as değil gerçeklik anlamındaki as çünkü ironik anlam barındıran bir cümle.
-
Walla hocam değil Sharma isterse Dalaylama söylemiş olsun like ve as english grammerde ilk öğrendiğim şeydir pür dikkat kesilme nedenim ise hocanın bunu çoğu ingilizceci bile bilmez demesidir. like a king: Kral gibi (ama gerçek bir kral değil) as a king: kral gibi (ve gerçektede kral)
like success derken burada success benzetmedir as success derken başarının kendisi çuvallamayı doğuran sebeptir ve bence cümledeki ironiyi de en güzel böyle vurgulayabiliriz. Olmaz derken grammer olarak olmazı değil, tam anlamı vermezi kast ediyorum.edit: neyse bilgimden şüphe ettim bi an yanlış biliyorsak da doğrusunu deyiversin biri?
Nikoteen tarafından 23/Oca/18 09:24 tarihinde düzenlenmiştir -
coLin bunu yazdıBiyoteknoloji bunu yazdı
Bence en guzeli nothing else matters
ulan sabah sabah güldürdün :D kladsjlasd gideyim de dinleyeyim.
Bunu yazmaya geldiydim gidiyorum :D
-
GusFring bunu yazdıliteratur bunu yazdı
Değerli üyeler, cümlenin manası şudur: Başarı ile beraber gelen kazanımları sürdürmek ve ilerletmek zordur. Zira başardıktan sonra, hedefe ulaşmanın verdiği bir örtülü rehavet, yanı sıra aldatıcı özgüven vardır. Kişi yapması gereken ve yapabilecekleri hususunda kolay aldanır. Mesaj bu. Keep hardworking. Olacak. Sometimes someting happens'a doğru gidiyoruz.
Nikoteen bunu yazdıLiquid yapmış işte hocam bazıları like kullanmış lakin like olmaz orada as olur tabii as much as deki as değil gerçeklik anlamındaki as çünkü ironik anlam barındıran bir cümle.
Teşekkürler. Sözün sahibini de öğrenmiş oldum.
-
GusFring bunu yazdıliteratur bunu yazdı
Tövbe est. Ajdar sandım adamı..