Animelerde Aklınızda Kalan Sözcükler
-
Teme, kisama gibi kelimeler Japonca'da kullanilmayan kelimeler, sadece animelerde ve sanirim bazen filmlerde kullaniliyor.
-
nihon jii : japon
nihon jin desu ka? : japonmusunuz?
itadakimasu : yemekten once söylüyorlar şükürler olsun gibi birşey herhalde
yare yare : ne demekti unuttum ama urahara cok guzel soyluyor:D
sumimasen : özür dilerim
sensei : usta, öğretmen
baka : aptal
kawai : sevimli
zubarashi : harika, muhteşem.
-
Yare yare'nin Turkce kelime olarak karsiligi yok sanirim, ic gecirmek gibi bir sey, "Ehhhh" falan diye cevirirdik hep.
-
moşi moşi :alo alo herhalde:)
-
- Yotte kenka to wa igai to yasuppoi otoko da na
- Anasının mına koyim ötekini karamaremashite ne
Yıllardır bundan fazlasını anlayamadım :) (http://www.youtube.com/watch?v=853xmlimrqg)
-
motorumasuko :D
-
pika pika
-
Amd-x bunu yazdı:
-----------------------------motorumasuko :D
-----------------------------Oromakomaburamako :D
-
KrypT bunu yazdı:
-----------------------------
Yare yare'nin Turkce kelime olarak karsiligi yok sanirim, ic gecirmek gibi bir sey, "Ehhhh" falan diye cevirirdik hep.
-----------------------------
hocam yare yare tam olarak türkçede hey ,hey olarak çevirilmesi gerek.sözlükten baktım.ayrıca aklımda kalanları yazacak kadar zaman ve parmak kası yok bende.baya bi öğrendim japonca.artık neredeyse basit konusma yapılarınıı ezberledim altyazıya bakmıyorum.ilginç kelimelere ise sözlükten bakıyorum.2 sene sonra falan direk japoncadan türkçeye çevirecem,ingilizceden bile önce turkce altyazılı izleyeceksiniz.sabırlı olun ey anime severler....
-
Sozluklere kansak isimiz zor. Her zaman olmaz "hey, hey"; mesela x kisisi y kisisini durdurmaya calisiyor, ama y kisisi ona aldirmadan gidiyor, ve x kiside bunun zaten boyle olacagini biliyordu ise "yare, yare" seklinde tepki verebilir. Bunu "hey, hey" diye cevirmek ne kadar dogrudur?
