Bu Köy Erkeksiz Kaldı
-
Bende dıyorum bu antalyaya gelen ruslar neden yanlarında 1 turk erkek goturmek ıcın bır taraflarını yırtıyorlar onlarda haklıymıs...
-
alttaki yorum:
ordaaaaa bir köy var uzaktaaaaa o köyyy BİZİM KÖYÜMÜZDÜRRRRRRR..... gitmesekte kalmasaktaaa o kızlar bizim kızlarımızdırrrr...
-
ruslar a.q size bişi olmasın
-
KURN44AZ bunu yazdı:
-----------------------------
bizim köylerde insan kalmıo orda en azından birileri kalmış
-----------------------------
hoca çok güzel değinmişsin vallla bravo.burdan şunu belirtmek istyrm
türkiye sadece istanbuldan ibaret deilidr
bu ülkenin doğu anadolusuna güney doğusuna da istanbula yapılan yatırım yapılmalıdır
istanbulda yaşayan kaç insnın aklına türkiyede neler oluo diyince mardin hakkari elazığ gelio
hatta bazılarna istanbulun başkenti neresi diye sorulunca ankara diye cevap bile veriolar
yazık!
-
Amele yok mu hemen gider : )
Ama abazalıkla alakalı değil. Maksat insanlık olsun.
Rusların gen havuzuna türklerin anlamlı kromozomlarını karıştırmak ister.
-
Arkadaşlar kardeşlerimizden birinin verdiği linkten haberin orjinalini okuyunca atlamamaya karar verdim. Zira linke tıklayıp orjinalini okumaya üşenen kardeşler için buraya yapıştırmayı kendime bir borç bilirim.
---ALINTI---
kusura bakılmasın ama türk gazetecilerinin nasıl götten uydurma haber yapabildiğinin bir örneği olarak gündemimize gelmiş ve aslından yanlış aparılmış bir rus köyü ismidir bu.
haberin hiçbir gazetemizde verilmeyen kaynağı the guardian'da çıkan 11 şubat 2008 tarihli ve "no country for old man" başlıklı haberdir. orjinali şuradadır:
http://www.guardian.co.uk/...ss&feed=networkfront
aynı haberin bizde "bu köy erkeksiz kaldı", "ruslar erkeksiz kaldı" başlığıyla verilmesi de bizim muhabirlerimizle haberi yapan guardian muhabiri arasındaki algı farkını gösteriyor. hurriyet'teki örneği için: http://www.hurriyet.com.tr/...sp?gid=229&sz=46885
uzayacak ama üşenmeyelim, yazalım, karşılaştırma adına, guardian'daki metinden bazı kısımların çevirisini yapalım, bir de bizimkilerin nasıl çevirdiğine bakalım. bakalım ki sözlük yazarlarımız da gazetelerde yazanları copy paste ederken daha dikkatli olsun, madara olmasın:
guardian: "after the second world war, and the departure of the invading germans, it had a population of around 100. these days, though, the population is rather smaller - just four. " - "ikinci dünya savaşından ve işgalci almanların ayrılmasından sonra [bu köy] 100 civarında bir nüfusa sahipti. bugünlerde, bununla birlikte, nüfus çok daha az - sadece dört."
hürriyet: "son erkeğini geçen yıl kaybeden köyde, 100 kadın yaşıyor. slydzi bundan 50 yıl önce ülkenin batısında kadın, erkek ve çocukların yaşadığı, kalabalık bir nüfusa sahip normal bir köydü."
hürriyet'in resmindeki üç genç kıza bakalım ve guardian köyde yaşayan dört kişi hakkında ne demiş onu görelim. guardian: "there is olga feyodorovna, an 83-year-old widow [...] then there is tamara matveyeva - the village's youngest resident at a relatively sprightly 79. tamara lives with her friend alexandra, or sasha, in a tidy cottage at the bottom of a snowy track [...] both women are also widows. finally, there is another olga. olga number two is also 83, infirm, and unable to receive guests." - "olga feyodorovna var, 83 yaşında bir dul [...] sonra tamara matveyeva var -köyün en genci, görece neşeli, yaklaşık 79 yaşında. tamara arkadaşı alexandra ya da sasha ile karlı patikanın altındaki dar bir kulübede yaşıyor. [...] iki kadın da dul. son olarak, başka bir olga. iki numaralı olga da 83 yaşında, güçsüz/zayıf ve misafir kabul edemeyecek durumda".
"bu haberden alıntı yaparsanız yasal işlem yaparız" içerikli kırmızı yazılar koymaya başlamış olan hürriyet gazetesinin editörlerine buradan selamlarımı gönderiyor, bu haberi yapan arkadaşın guardian gazetesinin telif hakları ve haberi yapan emek sahibi kişi luke harding'i kaynak olarak göstermemesi konusunda ne düşündüğünü merak ediyorum. köyün isminin yanlış aparılması tesadüftür tabii, telif hakkı vb. nedeniyle olmasa gerekir. yoksa haberin benim iddia ettiğim gibi guardian'da yapılan haberle bir ilgisi yok, zaten baksanıza resimler de farklı.
daha önemlisi, resimdeki üç genç kıza bakıp salyaları akarken habere yorum yazan erkeklerimiz arasında "yardim lazimsa gelelim abla ehehehe" diyerek bu köye gitmeye karar verenlere selam eder, otobüs şöförüne gösterecekleri kağıtta köyün adını "slydzi" değil "slyozi" olarak yazmalarını öneririm. zira slydzi adında bir köy yok, gurbet ellerde kaybolmasınlar. mazallah sonra biz de erkeksiz kalırız. sevimli nineciklerimize de selamlarımızı iletirler artık. -
ne oldu ses kesildi abaza takımından :D:D:D
-
biz ztn gitmeyecektik rusları denedik :F güzel ülkem gibisi mi war yahuuuu hep swool'un başının altından çıkıyo :/
-
Haber yanlış olabilir ama son kalan 4 kişinin 3'ü kız :)
