Gercek Turkce Konusmak
-
Turkceye baska dillerden bir suru kelime karismis ve karismayada devam ediyor.Bir adam dusunun bu adam market,utopya,normal,absurt vs gibi kelimleri kullanmak yerine onlarin gercek Turkce karsiliklarini kullaniyor.Sizce bu adam komik yada acayip olur mu ?
Benimle birlikde yasayan bir Turkmen cocuk var onun konustuklari bana komik geliyor bazen ama onlarin konustuklari bence gercek Turkceye daha yakin.
Herneyse bikac ornek gostereyimde fikir olsun kafanizda.
Talk şov: çene yariştirma,söz gösterisi
Telekomand: uzaktan komut
Tempo : gidiş,hiz,vuruş
Tempo tutmak: vuruş yapmakÜtopik : hayali
Underground sanat: yer altı sanatı
Vokal : seslik,ünlü
-
tabii herkesin kendi fikri vardır ideolojisi vardır lakin benim düşüncem bunların çokta önemli olmadığı türkçe kelimeler kullanmak milliyetçiliğimimi tatmin edecek yada ne bileyim ben türküm diye bir imaj mı çizmeye çalışacağım insanların gözünde, özetle diller sadece iletişim kurmamız için var doğru türkçe güzel türkçe falan bu kadar tabulaştırmaya gerek yok bence kelimeleri doğru telafuz edip etkili konuşmak iletişim kurmak için yeterli
-
henüz gerçek hayattan bu şekilde konuşan bir insanla tanışma fırsatım olamadığı için bu konuda bir fikrim yok fakat internet üzerinden gerçek türkçe konuşmak, benim gözümde dahi anlamına gelen de'yi ayrı yazabilmektir bazen. bu konuda da örnekleri bolca mevcut gibi.
-
Lotus bunu yazdı
tabii herkesin kendi fikri vardır ideolojisi vardır lakin benim düşüncem bunların çokta önemli olmadığı türkçe kelimeler kullanmak milliyetçiliğimimi tatmin edecek yada ne bileyim ben türküm diye bir imaj mı çizmeye çalışacağım insanların gözünde, özetle diller sadece iletişim kurmamız için var doğru türkçe güzel türkçe falan bu kadar tabulaştırmaya gerek yok bence kelimeleri doğru telafuz edip etkili konuşmak iletişim kurmak için yeterli
haci suan o kadar ingilizceden fransizcadan arapcadan perscden dilimize gecmis kelime var ki tahmin bile edemezsin.Ozentiler sayesinde gun gectikcede dahada cogaliyor.Belki bundan 150 sene sonra Ingilizceyle Turkce arasindaki fark Portekizce-Ispanyolca gibi olacak ve dilimizi kaybedecez.
Gotune koydumun fransizlari fransada turistlerden bile fransizca konusmalarini beklerken biz baskalarinin dillerinden kelimeler kullanmayi marifet saniyoruz.TV de 3 tane salak sanki Turkce onun anlatacagini karsilamayacak kadar yetersiz bir dil gibi baska dillerden kelimeler kullaniyor ve bunuda tvde goren gencler hemen kapiyor.
Kaldi ki bu yabanci kelime kullanan tiplere `hadi o zaman muhabbetin geri kalanina Ingilizce devam edelim` desen mal gibi suratina bakarlar.
-
örnekler çok zorlama çeviri geldi bana. komik bulmasam da tuhaf bulurdum normal hayatta karşıma çıksa. çene yarıştırma nedir abi? hayali de ütopiği tam karşılamıyor. hayali dediğimizde gerçekleşme ihtimali olan bir durumdan bahsediyoruz. ütopya gerçekleşme ihtimali olmayan demek.
ben de ingilizce kelime yerine türkçe karşılıklarının kullanılmasından yanayım. fakat tdk o kadar geç kalıyor ki yenilikler karşısında, ingilizce hali dile oturduktan sonra gelen hiçbir tercüme yeterli doygunluğu vermiyor. ben bu konuda o yabancı dil özentileri kadar tdkyı da suçlu buluyorum.
-
Gerçek konuşma dilinden örnekler:
ağır değil, ağar
ağız değil, ağaz
gideceğim değil, gidicem
geleceğim değil, gelicem
yapacak değil, yapıcak
-
hocam ben tam olarak aynı fikirde değilim.
öncelikle tamamen saf bir dil dünyada yok. Diller diğer dillerle etkileşim halinde gelişir. latin dilleri içerisinde ortak kullanılan bir çok kelime varki bu çok doğal çünkü aynı coğrafya üzerinde yıllarca konuşulmuş diller. hatta arapçadan da birçok kelime vardır ingilizcede özellikle bilimsel kelimeler kimya, simya, yıldız vs.
şuan iletişimde dünyanın aşmış bir duruma geldiğini düşürsek, zaten birçok dilden kelime barındıran dilimize yeni kelimelerin girmesi çok normal. önemli olan bu yeni kelimeleri türkçe içerisinde öğütebilmek. yani olduğu gibi kullanmak yerine mümkün mertebe türkçeye uygun hale getirerek kullanmak. Türkçe yazıldığı gibi okunan bir dil önce buna dikkat etmek gerek bence. Kelimeleri dil içinde öğütmek ve güzel alternatifler bulmakla ilgili türk dil kurumu bence sadece bir dönem çok iyi çalışmış. şu an yeni üretilen kelimeler insanlara korkunç geliyor.
Tabi bir noktada haklısın; türkçesi gerçekten varken ingilizcesini kullanmak aptallık bana göre.
Şöyle örnek vereyim kioskları hepimiz biliyoruz
şunun gibi şeyler http://www.random.com.tr/random/kiosk1.png
bunlara biz kiosk diyoruz kiosk ingilizceye, türkçe köşk kelimesinden geçmiş bir kelime.
ingilizceye köşk kiosk olarak geçmiş ve bize kiosk olarak geri dönüyor komik değil mi?
edit: özet dile dışardan kelime girmesi bence iyi fakat kelimeyi dil içinde öğütememek kötü.
ingilizceye dışardan giren kelimelere bakarsak, ingilizcenin %30 u fransızcadan geçmiş.
şu sayfada kelimelerin listesi var.
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_French_origin
bunlarda arapçadan geçen kelimeler. çoğu saf ingilizce gibi görünüyor bunun nedeni dil içinde kelimeleri olduğu gibi değil dilin yapısına uygun şekilde kullanmaları.
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Arabic_loanwords_in_English
bu da bonus, aralarında aktif kullanılan kelime pek yok.
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Turkic_origin
Soruna cevap verecek olursam türkçede karşılığı olmayan bir kelimeye türkçede karşılık bulmaya çalışarak konuşmaya çalışan biri evet komik olur. Ama ben ingilizce biliyorum edasıyla kelimeyi ingiliz aksanıyla söyleyen, yazan daha komik oluyor.
-
Vay anasını şu vikipedi'deki konulara baktım da adobe arapçaymış demek :D
-
KodlayanAdam bunu yazdı
hocam ben tam olarak aynı fikirde değilim.
öncelikle tamamen saf bir dil dünyada yok. Diller diğer dillerle etkileşim halinde gelişir. latin dilleri içerisinde ortak kullanılan bir çok kelime varki bu çok doğal çünkü aynı coğrafya üzerinde yıllarca konuşulmuş diller. hatta arapçadan da birçok kelime vardır ingilizcede özellikle bilimsel kelimeler kimya, simya, yıldız vs.
şuan iletişimde dünyanın aşmış bir duruma geldiğini düşürsek, zaten birçok dilden kelime barındıran dilimize yeni kelimelerin girmesi çok normal. önemli olan bu yeni kelimeleri türkçe içerisinde öğütebilmek. yani olduğu gibi kullanmak yerine mümkün mertebe türkçeye uygun hale getirerek kullanmak. Türkçe yazıldığı gibi okunan bir dil önce buna dikkat etmek gerek bence. Kelimeleri dil içinde öğütmek ve güzel alternatifler bulmakla ilgili türk dil kurumu bence sadece bir dönem çok iyi çalışmış. şu an yeni üretilen kelimeler insanlara korkunç geliyor.
Tabi bir noktada haklısın; türkçesi gerçekten varken ingilizcesini kullanmak aptallık bana göre.
Şöyle örnek vereyim kioskları hepimiz biliyoruz
şunun gibi şeyler http://www.random.com.tr/random/kiosk1.png
bunlara biz kiosk diyoruz kiosk ingilizceye, türkçe köşk kelimesinden geçmiş bir kelime.
ingilizceye köşk kiosk olarak geçmiş ve bize kiosk olarak geri dönüyor komik değil mi?
edit: özet dile dışardan kelime girmesi bence iyi fakat kelimeyi dil içinde öğütememek kötü.
ingilizceye dışardan giren kelimelere bakarsak, ingilizcenin %30 u fransızcadan geçmiş.
şu sayfada kelimelerin listesi var.
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_French_origin
bunlarda arapçadan geçen kelimeler. çoğu saf ingilizce gibi görünüyor bunun nedeni dil içinde kelimeleri olduğu gibi değil dilin yapısına uygun şekilde kullanmaları.
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Arabic_loanwords_in_English
bu da bonus, aralarında aktif kullanılan kelime pek yok.
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Turkic_origin
Soruna cevap verecek olursam türkçede karşılığı olmayan bir kelimeye türkçede karşılık bulmaya çalışarak konuşmaya çalışan biri evet komik olur. Ama ben ingilizce biliyorum edasıyla kelimeyi ingiliz aksanıyla söyleyen, yazan daha komik oluyor.
Oha arapcadan ingilizceye gecen kelimelere bak
-
dil yetersiz gelirse dışarıdan etkilenmesi gayet doğal birşeydir. senin kafanı taktığın nokta 'ergen dili' dedikleri olay ve tamamen farklı birşey.
dillerin birbirinden etkileşimi önlenemez birşey. saf türkçe, öz türkçe gibi söylemler artık geride kaldı. bunları kullanan sayılı insan var. dediğin gibi de tamamen farsça,arapça kelimelerden ayrık değil bunlar. farsça kelimeyi özümseyip türkçeleştirmişiz bu kadar basittir bu iş.
tempo tutmak kalıbı yerine vuruş yapmak dersen ve bu mantıkta çevirilere devam edersen 1 arpa boyu bile yol alamayız. çünkü tempo tutmak kalıbını vuruş yapmak kesinlikle karşılamıyor.
tempolu yürüyelim yerine vuruşlu yürüyelim diyemezsin yetersiz olur askıda kalır cümle.
kaldı ki 'oturgaçlı götürgeç' gibi en abez örnek var önümüzde.
-
mağazaya gelen bir müşterim "ekru" renk ürün istedi.. kırık beyaza ekru diyorlar haberiniz olsun..