folder Tahribat.com Forumları
linefolder Derin Konular
linefolder Gercek Turkce Konusmak



Gercek Turkce Konusmak

  1. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    u235
    u235's avatar
    Kayıt Tarihi: 31/Mart/2008
    Erkek

    Turkceye baska dillerden bir suru kelime karismis ve karismayada devam ediyor.Bir adam dusunun bu adam market,utopya,normal,absurt vs gibi kelimleri kullanmak yerine onlarin gercek Turkce karsiliklarini kullaniyor.Sizce bu adam komik yada acayip olur mu ?

    Benimle birlikde yasayan bir Turkmen cocuk var onun konustuklari bana komik geliyor bazen ama onlarin konustuklari bence gercek Turkceye daha yakin.

    Herneyse bikac ornek gostereyimde fikir olsun kafanizda.

     

    Talk şov: çene yariştirma,söz gösterisi

    Telekomand: uzaktan komut 

    Tempo : gidiş,hiz,vuruş

    Tempo tutmak: vuruş yapmak

    Ütopik : hayali 

    Underground sanat: yer altı sanatı

    Vokal : seslik,ünlü

     

     

     

  2. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    Lotus
    Lotus's avatar
    Kayıt Tarihi: 22/Eylül/2012
    Homo

    tabii herkesin kendi fikri vardır ideolojisi vardır lakin benim düşüncem bunların çokta önemli olmadığı türkçe kelimeler kullanmak milliyetçiliğimimi tatmin edecek yada ne bileyim ben türküm diye bir imaj mı çizmeye çalışacağım insanların gözünde, özetle diller sadece iletişim kurmamız için var doğru türkçe güzel türkçe falan bu kadar tabulaştırmaya gerek yok bence kelimeleri doğru telafuz edip etkili konuşmak iletişim kurmak için yeterli

  3. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    CodeInside
    CodeInside's avatar
    Banlanmış Üye
    Kayıt Tarihi: 20/Aralık/2009
    Erkek

    henüz gerçek hayattan bu şekilde konuşan bir insanla tanışma fırsatım olamadığı için bu konuda bir fikrim yok fakat internet üzerinden gerçek türkçe konuşmak, benim gözümde dahi anlamına gelen de'yi ayrı yazabilmektir bazen. bu konuda da örnekleri bolca mevcut gibi.

  4. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    u235
    u235's avatar
    Kayıt Tarihi: 31/Mart/2008
    Erkek
    Lotus bunu yazdı

    tabii herkesin kendi fikri vardır ideolojisi vardır lakin benim düşüncem bunların çokta önemli olmadığı türkçe kelimeler kullanmak milliyetçiliğimimi tatmin edecek yada ne bileyim ben türküm diye bir imaj mı çizmeye çalışacağım insanların gözünde, özetle diller sadece iletişim kurmamız için var doğru türkçe güzel türkçe falan bu kadar tabulaştırmaya gerek yok bence kelimeleri doğru telafuz edip etkili konuşmak iletişim kurmak için yeterli

    haci suan o kadar ingilizceden fransizcadan arapcadan perscden dilimize gecmis kelime var ki tahmin bile edemezsin.Ozentiler sayesinde gun gectikcede dahada cogaliyor.Belki bundan 150 sene sonra Ingilizceyle Turkce arasindaki fark Portekizce-Ispanyolca gibi olacak ve dilimizi kaybedecez.

    Gotune koydumun fransizlari fransada turistlerden bile fransizca konusmalarini beklerken biz baskalarinin dillerinden kelimeler kullanmayi marifet saniyoruz.TV de 3 tane salak sanki Turkce onun anlatacagini karsilamayacak kadar yetersiz bir dil gibi baska dillerden kelimeler kullaniyor ve bunuda tvde goren gencler hemen kapiyor.

    Kaldi ki bu yabanci kelime kullanan tiplere `hadi o zaman muhabbetin geri kalanina Ingilizce devam edelim` desen mal gibi suratina bakarlar.

  5. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    ulquiorra
    ulquiorra's avatar
    Kayıt Tarihi: 12/Ağustos/2010
    Erkek

    örnekler çok zorlama çeviri geldi bana. komik bulmasam da tuhaf bulurdum normal hayatta karşıma çıksa. çene yarıştırma nedir abi? hayali de ütopiği tam karşılamıyor. hayali dediğimizde gerçekleşme ihtimali olan bir durumdan bahsediyoruz. ütopya gerçekleşme ihtimali olmayan demek.

    ben de ingilizce kelime yerine türkçe karşılıklarının kullanılmasından yanayım. fakat tdk o kadar geç kalıyor ki yenilikler karşısında, ingilizce hali dile oturduktan sonra gelen hiçbir tercüme yeterli doygunluğu vermiyor. ben bu konuda o yabancı dil özentileri kadar tdkyı da suçlu buluyorum.

  6. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    SweeneyTodd
    SweeneyTodd's avatar
    Kayıt Tarihi: 26/Eylül/2009
    Erkek

    Gerçek konuşma dilinden örnekler:

    ağır değil, ağar

    ağız değil, ağaz

    gideceğim değil, gidicem

    geleceğim değil, gelicem

    yapacak değil, yapıcak

     

  7. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    KodlayanAdam
    KodlayanAdam's avatar
    Kayıt Tarihi: 01/Ekim/2005
    Erkek

    hocam ben tam olarak aynı fikirde değilim.

    öncelikle tamamen saf bir dil dünyada yok. Diller diğer dillerle etkileşim halinde gelişir. latin dilleri içerisinde ortak kullanılan bir çok kelime varki bu çok doğal çünkü aynı coğrafya üzerinde yıllarca konuşulmuş diller. hatta arapçadan da birçok kelime vardır ingilizcede özellikle bilimsel kelimeler kimya, simya, yıldız vs.

    şuan iletişimde dünyanın aşmış bir duruma geldiğini düşürsek, zaten birçok dilden kelime barındıran dilimize yeni kelimelerin girmesi çok normal. önemli olan bu yeni kelimeleri türkçe içerisinde öğütebilmek. yani olduğu gibi kullanmak yerine mümkün mertebe türkçeye uygun hale getirerek kullanmak. Türkçe yazıldığı gibi okunan bir dil önce buna dikkat etmek gerek bence. Kelimeleri dil içinde öğütmek ve güzel alternatifler bulmakla  ilgili türk dil kurumu bence sadece bir dönem çok iyi çalışmış. şu an yeni üretilen kelimeler insanlara korkunç geliyor.

    Tabi bir noktada haklısın; türkçesi gerçekten varken ingilizcesini kullanmak aptallık bana göre.

    Şöyle örnek vereyim kioskları hepimiz biliyoruz

    şunun gibi şeyler http://www.random.com.tr/random/kiosk1.png

    bunlara biz kiosk diyoruz kiosk ingilizceye, türkçe köşk kelimesinden geçmiş bir kelime.

    ingilizceye köşk kiosk olarak geçmiş ve bize kiosk olarak geri dönüyor komik değil mi?

    edit: özet dile dışardan kelime girmesi bence iyi fakat kelimeyi dil içinde öğütememek kötü.

    ingilizceye dışardan giren kelimelere bakarsak, ingilizcenin %30 u fransızcadan geçmiş.

    şu sayfada kelimelerin listesi var.

    http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_French_origin

    bunlarda arapçadan geçen kelimeler. çoğu saf ingilizce gibi görünüyor bunun nedeni dil içinde kelimeleri olduğu gibi değil dilin yapısına uygun şekilde kullanmaları.

    http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Arabic_loanwords_in_English

    bu da bonus, aralarında aktif kullanılan kelime pek yok.

    http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Turkic_origin

     

    Soruna cevap verecek olursam türkçede karşılığı olmayan bir kelimeye türkçede karşılık bulmaya çalışarak konuşmaya çalışan biri evet komik olur. Ama ben ingilizce biliyorum edasıyla kelimeyi ingiliz aksanıyla söyleyen, yazan daha komik oluyor.

     

    KodlayanAdam tarafından 08/May/13 02:23 tarihinde düzenlenmiştir

    Hiç savaş görmemiş çocuklarla, hiç barış görüşmemiş çocuklar için adalet farklı anlamlar taşır.
  8. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    Meczup
    1049
    1049's avatar
    Kayıt Tarihi: 04/Ağustos/2005
    Homo

    Vay anasını şu vikipedi'deki konulara baktım da adobe arapçaymış demek :D


    dudaklarına değen yağmur bir parça rujundan çalar. dudaklarına değen yağmur bile, bir parça rujundan çalar. benim değemediğim o dudaklarına değen yağmur, bir parça rujundan çalar. // bi gün buralarda yeni bir ağaç yeşerecek ve biz gölgesinde mürekkepler tüketeceğiz //
  9. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    u235
    u235's avatar
    Kayıt Tarihi: 31/Mart/2008
    Erkek
    KodlayanAdam bunu yazdı

    hocam ben tam olarak aynı fikirde değilim.

    öncelikle tamamen saf bir dil dünyada yok. Diller diğer dillerle etkileşim halinde gelişir. latin dilleri içerisinde ortak kullanılan bir çok kelime varki bu çok doğal çünkü aynı coğrafya üzerinde yıllarca konuşulmuş diller. hatta arapçadan da birçok kelime vardır ingilizcede özellikle bilimsel kelimeler kimya, simya, yıldız vs.

    şuan iletişimde dünyanın aşmış bir duruma geldiğini düşürsek, zaten birçok dilden kelime barındıran dilimize yeni kelimelerin girmesi çok normal. önemli olan bu yeni kelimeleri türkçe içerisinde öğütebilmek. yani olduğu gibi kullanmak yerine mümkün mertebe türkçeye uygun hale getirerek kullanmak. Türkçe yazıldığı gibi okunan bir dil önce buna dikkat etmek gerek bence. Kelimeleri dil içinde öğütmek ve güzel alternatifler bulmakla  ilgili türk dil kurumu bence sadece bir dönem çok iyi çalışmış. şu an yeni üretilen kelimeler insanlara korkunç geliyor.

    Tabi bir noktada haklısın; türkçesi gerçekten varken ingilizcesini kullanmak aptallık bana göre.

    Şöyle örnek vereyim kioskları hepimiz biliyoruz

    şunun gibi şeyler http://www.random.com.tr/random/kiosk1.png

    bunlara biz kiosk diyoruz kiosk ingilizceye, türkçe köşk kelimesinden geçmiş bir kelime.

    ingilizceye köşk kiosk olarak geçmiş ve bize kiosk olarak geri dönüyor komik değil mi?

    edit: özet dile dışardan kelime girmesi bence iyi fakat kelimeyi dil içinde öğütememek kötü.

    ingilizceye dışardan giren kelimelere bakarsak, ingilizcenin %30 u fransızcadan geçmiş.

    şu sayfada kelimelerin listesi var.

    http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_French_origin

    bunlarda arapçadan geçen kelimeler. çoğu saf ingilizce gibi görünüyor bunun nedeni dil içinde kelimeleri olduğu gibi değil dilin yapısına uygun şekilde kullanmaları.

    http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Arabic_loanwords_in_English

    bu da bonus, aralarında aktif kullanılan kelime pek yok.

    http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Turkic_origin

     

    Soruna cevap verecek olursam türkçede karşılığı olmayan bir kelimeye türkçede karşılık bulmaya çalışarak konuşmaya çalışan biri evet komik olur. Ama ben ingilizce biliyorum edasıyla kelimeyi ingiliz aksanıyla söyleyen, yazan daha komik oluyor.

     

    Oha arapcadan ingilizceye gecen kelimelere bak

  10. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    Roronoa
    Kreyzi
    Kreyzi's avatar
    Kayıt Tarihi: 27/Mayıs/2007
    Erkek

    dil yetersiz gelirse dışarıdan etkilenmesi gayet doğal birşeydir. senin kafanı taktığın nokta 'ergen dili' dedikleri olay ve tamamen farklı birşey.

    dillerin birbirinden etkileşimi önlenemez birşey. saf türkçe, öz türkçe gibi söylemler artık geride kaldı. bunları kullanan sayılı insan var. dediğin gibi de tamamen farsça,arapça kelimelerden ayrık değil bunlar. farsça kelimeyi özümseyip türkçeleştirmişiz bu kadar basittir bu iş.

    tempo tutmak kalıbı yerine vuruş yapmak dersen ve bu mantıkta çevirilere devam edersen 1 arpa boyu bile yol alamayız. çünkü tempo tutmak kalıbını vuruş yapmak kesinlikle karşılamıyor. 

    tempolu yürüyelim yerine vuruşlu yürüyelim diyemezsin yetersiz olur askıda kalır cümle. 

    kaldı ki 'oturgaçlı götürgeç' gibi en abez örnek var önümüzde.


    Eğer hayatım bir film olsaydı, ya uyuyakalır ya da yarısında çıkardım.
  11. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    bigwave
    bigwave's avatar
    Kayıt Tarihi: 11/Ekim/2007
    Erkek

    mağazaya gelen bir müşterim "ekru" renk ürün istedi.. kırık beyaza ekru diyorlar haberiniz olsun..


    Ölüm varsa bir yerde düşündün mü bu hayat niye ?
Toplam Hit: 3188 Toplam Mesaj: 20