Ödev (İngilizce Çeviri)

  1. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    Aquila
    Aquila's avatar
    Kayıt Tarihi: 03/Haziran/2009
    Erkek

    I was working at the police car, when it was came to invitation, we went to scene. theft became. After we started necessary operations, we came back police station

    Burda bazı hatalar var. Sınava girceksen bunu kullanma benım çevirdiğime de baksın biri de ona göre kullan ama eminim doğrudur. Üsttekinde Theft became felan dersen zaten gider puan ordan :D anonsu da invitation olarak çevirmek yanlış olur.. started necessary operations zaten anlam olarak yanlış.. Son cümle anlam olarak doğru ama came back polica station olmaz came back to the police station olur :D O cümle yanlış yani benimkine baksın birisi kontrol etsin.

  2. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    TheGoFReT
    TheGoFReT's avatar
    Kayıt Tarihi: 18/Ağustos/2006
    Erkek

    tamam o zaman arkadaşlardan otrumlar gelsin bütük ihrimal seninkini kullanırım saol elleirne sağlık walla büyük bi myükten kurtardın


    http://tikla.net/ durma tıkla =)
  3. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    garga
    garga's avatar
    Kayıt Tarihi: 29/Temmuz/2002
    Erkek

    TheGoFReT bunu yazdı:
    -----------------------------

    polis arabasımda çalışıyordum.gelen anons üzerine olay mahaline gittik . hirsızlık olmuştu. gerekli işlemleri yaptıktan sonra polismerkezine geri döndük.  arkadaşlar bunun ingilizcesi lazım iyi ingilizce bilen birinden rıca etsem çevire bilirmi  acil lazımda


    -----------------------------
    i was working in my police car. we went to the crime scene (suc mahalli, olay mahalli aslinda "venue" ama sanki crime scene daha mantikli gibi geldi) upon an announce (request, call 2side olabilir). a theft was happened. After making necessary operations we turned back to the police station.

    ayrica turkcesi dogru duzgun deil :) arkadasinda dedigi gibi. tam olarak ne mana cikmasini istedigini soylersen belki net bisey yazabiliriz. ama yeterli bu yazilanlar heralde kafana gore beyendigini yaz.


    anca gidersin...
  4. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    sniperscope
    sniperscope's avatar
    Banlanmış Üye
    Kayıt Tarihi: 14/Mart/2009
    Erkek

    CureShooT bunu yazdı:
    -----------------------------

    Hocam bunun Türkçesi yanlış bi kere polis arabasımda çalışıyordum ne yani devriye mi atıyordun arabada oturuyor muydun? Devriyeye göre yazdım ben :

     

    I was patrolling with my police car and then I heard the announcement about a crime. We went to the crime scene. It looked like there had been a  robbery. After the protocols needed had done, we went back to the police station.


    -----------------------------

    Hocam cevirin dogru olmakla beraber bazi yanlislarin var.

    Dogrusu su sekilde olmaliydi.

    When i had incoming request for a crime, i was patrolling by my patrol car. We arrived to the crime scene and it looked like a robbery. We back to police station after comlete standard procedures.

    Neden ? Cunku:

    1 - Bir vasitayla hareket halindeysen (%99) with yerine by kullanilir.

    2 - Ingilizcede Turkcedeki gibi ananos denmez, incoming request denir.

    3 - We went yerine we arrived daha duzenli bir anlam barindirir.

    4 - After the protocols needed had done yerine need to be done veya benim yazdigim standard procedures demek daha anlasilir bir cumle olusturur.


    "Yer yuzunde hic bir pislik yoktur ki; altindan bir yahudi cikmasin" Adolf Hitler... "Turkiye de hicbir pislik yokturki altindan cemaat cikmasin" SniperScope "Nerede yavşak, hırsız varsa hepsi Allahçı" Fazil Say
Toplam Hit: 2095 Toplam Mesaj: 15