Bu Cümleyi İngizceye Çevirebilecek
-
kabadayi09 bunu yazdı:
-----------------------------valla çeviri ile işim olduğunda az çok google başvuru yapıyorum o da senin yazdıklarını onaylar nitelikte tek farkınız devrik cümle :
Get someone to have fun with everyone, but every emotion that is important to find someone to live in, even thousands of miles away.
bu arada siz tartışa koyun ben koydum bile :)
-----------------------------Hocam yanlışlık var gibi görünüyo
Get someone to have fun with everyone. = Herkezle eyenmek için birini al gibi bişey olmuş -
u235 bunu yazdı:
-----------------------------Everyone can find someone for fun but most important thing is find someone who feel every feeling with you, even thousands of miles away from eachother
Herkes eğlence için birini bulabilir ama en önemli olan şey bütün duyguları senle yaşayacak birini bulmaktır,birbirinizden binlerce kilometre uzakta olsanız bile.
-----------------------------Bende öyle düşünmüştüm :) Onaylatmak güzeldir
-
Everyone can find someone for fun but most important thing is to find someone who shares every feeling with you, even tough we are thousands of miles away from eachother
-
hoca benzer bi mevzudayım face imde paylaştım ellerine sağlık böyle bişey aramıyodum ama bulmam muhteşem oldu:)
-
qertenqelex bunu yazdı:
-----------------------------hoca benzer bi mevzudayım face imde paylaştım ellerine sağlık böyle bişey aramıyodum ama bulmam muhteşem oldu:)
-----------------------------Okul tatile girdince yabancı manitası olanlar dökülüyor :D
-
manhyak bunu yazdı:
-----------------------------qertenqelex bunu yazdı:
-----------------------------hoca benzer bi mevzudayım face imde paylaştım ellerine sağlık böyle bişey aramıyodum ama bulmam muhteşem oldu:)
-----------------------------Okul tatile girdince yabancı manitası olanlar dökülüyor :D
-----------------------------yok hocam benim manita adayı türk malum facete millet çevirmek içinde uğraşmaz o yabancı diller bölümü okuduğundan mütevellit mesajı direk ona
veriyorum aynı zamanda diğerleri de bişey ayıkmıyo:)
-
for fan yerine to have fun daha iyi bence.
-
Everyone can find one of the fun; but important is "have found one to live all of motion" even if you are thousands of miles away
Birebir Türkçeyle aynı anlama gelen bir cümle kuramazsınız. Ama kalıp bu şekilde. Verilen mesaj karşı tarafca da anlaşılabilir; ama Türkçenin bize sunduğu kadar edebi yönü bulunmaz.
-
everybody may find a person to amuse oneselves, but the important thing is finding someone to live every single feeling with, even if you're thousands of miles away.
-
raikkonen bunu yazdı:
-----------------------------everybody may find a person to amuse oneselves, but the important thing is finding someone to live every single feeling with, even if you're thousands of miles away.
-----------------------------the important,most important la aynı anlamı mı veriyor ?
live every single feeling with bunuda tam anlayamadım.
cümlenin sonunda da sen binlerce kilometre uzakda olsan demissin arkadasın yazdıgında birbirinizden binlerce kilometre uzakda olmanızdan bahsediyor.
@Soloturk
Everyone can find one of the fun; but important is "have found one to live all of motion" even if you are thousands of miles away.
; işaretine kadar olan kısım zaten bence komple bambaska bişey.Ondan sonra en önemlisi yerine önemli olan diye devam etmissin.Have found kısmında da geçmiş zaman kullanılmamalı diye düşünüyorum cünkü gecmisle alakalı bişey yok zaten.Motion hareket demek bu arada emotionu kastettin sanırım.All emotions denilmesi gerekir diye düşünüyorum.
Ahkam kesmeye öğretmeye falan calısmıyorum bildiğim kadarıyla böle tabi ki yanlıs olabilir doğru olabilir :)
