Bu Cümleyi İngizceye Çevirebilecek
-
Everyone can find someone to have fun but the important thing is finding the one who you can exprience of all the feelings with, even if from thousands of miles away
-
:D takipteyim konuyu
keşke ingilizce bilsem :(
-
sen bırak o kızın peşini ,
1 taşıma suyla değirmen dönmez
2 gözden ırak gönülden ırak
3 el skiyle gerdeğe girilmez
daha da vardır halini anlatan atasözü
-
xzxz bunu yazdı:
-----------------------------sen bırak o kızın peşini ,
1 taşıma suyla değirmen dönmez
2 gözden ırak gönülden ırak
3 el skiyle gerdeğe girilmez
daha da vardır halini anlatan atasözü
-----------------------------Taşıma su ?? :P
Haftaya dönüyom bosnaya
Sonuç olarak gene kendi yazdığım doğru çıktı yani el benim sik benim :P
-
u235 bunu yazdı:
-----------------------------raikkonen bunu yazdı:
-----------------------------everybody may find a person to amuse oneselves, but the important thing is finding someone to live every single feeling with, even if you're thousands of miles away.
-----------------------------the important,most important la aynı anlamı mı veriyor ?
live every single feeling with bunuda tam anlayamadım.
cümlenin sonunda da sen binlerce kilometre uzakda olsan demissin arkadasın yazdıgında birbirinizden binlerce kilometre uzakda olmanızdan bahsediyor.
-----------------------------
you yerine we yazarsak olur, kontrol etmeden yazmıştım gece gece olur böyle şeyler :D "live every single feeling" her duyguyu beraber yaşamak sonundaki with de someone ile ilintili zaten, bana göre cümle daha akıcı oluyor böyle, most yazmayı da unutmuşum onu da eklersin zaten araya
