Dilinden Utanma! (Türkçemizin Matematiği)
-
-
Süper Bir Yazı Helal Olsun Yazana Şimdi Dilimi DAha Çok Seviyorum "Ey Türk Dilinden Utanma".......
-
Türkçe'de az kelime var diye bazen eziklik hissediyordum meğerse tam tersi bi durum farklı bi yaklaşım zekice..
saol T.B
-
Mükemmel bir yazı, her zaman belli bir şeydir bu dilimizin yüceliği.
-
1.1.0.01.0.0.011 1.1.0 1.0.0.11.0.0.100:)
-
Uc cadi uc Swatch saate bakiyorlar. Hangi cadi hangi saate bakiyor?Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch?Uc travesti cadi uc Swatch saatin butonuna bakiyorlar. Hangi cadi hangi Swatch saatin butonuna bakiyor?Three switched witches watch three Swatch watch's switches.Which switched witch watch which Swatch watch's switch?---------------------------------------------bana da böyle bişey geldi bugün okurken baya baya bi güldüm
-
Türkçe matematiğe dayalı olmaktan da öte, neredeyse matematiğin kılık değiştirmiş halidir.
-
2000 yıllık sınırsız bir dile sahibiz.
dilerdim ki osmanlı zamanında 500 yıl boyunca fars arabca değilde türkce üzerine gidilseydi çok güzel olurdu. ing yerine belki türkce dünya dili olurdu. ama hiçbişey için geç kalınmış değiliz. yeterki biz dilimize sahip olalım.
19. yüzyılda türkceyi okuyamayan insanlar vardı yalnız günde bin kelime konuşurlardı bir kitapta okumuştum. şimdi ise günlük kelime sayısı 250yi geçmiyor tespit edildiğinde.... yeni farkettim bende sayısalı saolasın hoca..
-
çok güzel olmus yazı yazanın ellerıne saglık dilimiz katleden akabinde dermişim vs salakça kelimeleri dilimize katanların ta a.g
-
çok güzel yazi simdi ben ayni sorulari soruyodum kendime fransizcada bissürü kelime türkçede ayni anlama geliyo ama bi yandanda türkçede her kelimeden istedigin anlami çikartabiliyosun simdi anladim olayii :D
-
hem inglizceyi hem de Turkceyi cok iyi konusan ve dillere merakli biri olarak, yazida bir cok hata oldugunu dusunuyorum. Anlasilan yaziyi yazan arkadas Ingilizce'yi ve gelisimini hic bilmiyor. Benim kendi dusuncem Turkcen'nin zenginlikten cok kullanilabildiginde cok harika bir dil olmasi. Bu guzellik ayni sekilde arapca'da da vardir, ispanyolca'da ise bir kit olsada mimik vsvsv vucut haraketleri ile kapatilir.
Neyse sozun ozu yazida verilen ilk ornekte "hasta" kelimesi incelenmis ama Turkce verilen cumlelerde "hastasi" seklinde kullanilmis. Bir kere bu iki kelime hasta-hastasi ayni anlamda degil ama inglizce karsiligi hasta-sick, ill, patient-'da hastasi olarak nitelenmis ki bu uc kelime hasta anlamindadir ve ima ettikleri hasta birbirinden farklidir. Patient daha cok hastanede yatan hasta anlamindadir, sick olumcul olmayan hastaliga yakalanmis, yani kisa surede gecebilecek hastaliga yakalanmis hasta olarak kullanilir, ill de genellikle kronik hastalik anlaminda kullanilir. Ornegin siz grip olmus birisine "ill" diyemezsiniz cunki o sick'tir:)
Hastasi kelimesi is ingilizcede milyonca kelime ile anlatilabilir, ornegin;
I am "crazy" about it ---- onun hastasiyim - onun hayraniyim
i am a big "fan" of it---- onun hastayim- onun hayraniyim
vsvs ornek cogaltilabilir. Ama her hastasiyim yerine kullanacaginiz kelime mutlaka ama mutlaka edebiyat acisindan birbirinden farklidir. Tutup bu kelime hastasidir diyemezsiniz cunki ingilizce kelime anlami kullanilisina vurgusuna bilmemnesine gore degisir ve cogu kelimenin es anlamlisi vardir. Mesela Blue kelimesi hepimizin bildigi gibi mavi demek ama mustehcen, amelelik, gokyuzu vsvsv anlamada gelir.
Neyse sozun ozu, turkcede bir kelime ile yuzlerce olayi anlatabilirken, ingilizce de o kelimenin anlaminda her ufak degisme oldugunda baska bir kelime yer almaktadir. Bu edebiyatin gelismisligi ile dogru orantili herhalde....
Buraya kadar okuduysaniz da helal olsun amk, genelede millet bu ne la diyip yarida birakirdi da?:)
