

Google Translate'den Daha Iyi Ceviri Hizmeti Veren Siteye Türkce Destegi
-
türkçe metin : bu çok ciddi bir iddia, google'dan daha iyi çevirdiğine dair kanıtın var mı ?
deppl çevirisi : this is a very serious claim, do you have proof that you translate better than google?
google translate çevirisi : this is a very serious claim, do you have proof that it translates better than google?
-
yolbulucu bunu yazdı
türkçe metin : bu çok ciddi bir iddia, google'dan daha iyi çevirdiğine dair kanıtın var mı ?
deppl çevirisi : this is a very serious claim, do you have proof that you translate better than google?
google translate çevirisi : this is a very serious claim, do you have proof that it translates better than google?
Çeviriler arasında sadece you ve İt farkı var. bence googlenin ki doğru zira it cinsiyetini bilmediğin kişiye yapılan hitap içinde kullanılır. Yada saçmalıyorum bilmiyorum
-
yolbulucu bunu yazdı
türkçe metin : bu çok ciddi bir iddia, google'dan daha iyi çevirdiğine dair kanıtın var mı ?
deppl çevirisi : this is a very serious claim, do you have proof that you translate better than google?
google translate çevirisi : this is a very serious claim, do you have proof that it translates better than google?
Çeviriler arasında sadece you ve İt farkı var. bence googlenin ki doğru zira it cinsiyetini bilmediğin kişiye yapılan hitap içinde kullanılır. Yada saçmalıyorum bilmiyorum
"you" demiş zaten knk, yanlış.
google sikmiş 😎
yolbulucu tarafından 23/Ağu/22 14:22 tarihinde düzenlenmiştir -
yolbulucu bunu yazdıyolbulucu bunu yazdı
türkçe metin : bu çok ciddi bir iddia, google'dan daha iyi çevirdiğine dair kanıtın var mı ?
deppl çevirisi : this is a very serious claim, do you have proof that you translate better than google?
google translate çevirisi : this is a very serious claim, do you have proof that it translates better than google?
Çeviriler arasında sadece you ve İt farkı var. bence googlenin ki doğru zira it cinsiyetini bilmediğin kişiye yapılan hitap içinde kullanılır. Yada saçmalıyorum bilmiyorum
"you" demiş zaten knk, yanlış.
google sikmiş 😎
Bence Google yanlış çevirmiş çünkü kanıtın var mi diyerek zaten ikinci tekil şahsi muhatap alıyorsun. Yanlış miyim ?
-
Delegado_Zero bunu yazdıyolbulucu bunu yazdıyolbulucu bunu yazdı
türkçe metin : bu çok ciddi bir iddia, google'dan daha iyi çevirdiğine dair kanıtın var mı ?
deppl çevirisi : this is a very serious claim, do you have proof that you translate better than google?
google translate çevirisi : this is a very serious claim, do you have proof that it translates better than google?
Çeviriler arasında sadece you ve İt farkı var. bence googlenin ki doğru zira it cinsiyetini bilmediğin kişiye yapılan hitap içinde kullanılır. Yada saçmalıyorum bilmiyorum
"you" demiş zaten knk, yanlış.
google sikmiş 😎
Bence Google yanlış çevirmiş çünkü kanıtın var mi diyerek zaten ikinci tekil şahsi muhatap alıyorsun. Yanlış miyim ?
Soruda anlam düşüklüğü var sanki. Öznenin kim olduğu belli değil. burada anlam sıkıntısı yaratan kelime.
"Çevirdiğine" 2. Burada bir insandanmı yoksa google'nin rakibi bir yazılımdanmı bahsedilip bahsedilmediği bilinmiyor.
Google burada text-to-text çevirinin üstünde anlamdan gitmiş sanırım.
@unbalanced sağolasın hocam. Çok iş görecek. -
yolbulucu bunu yazdı
türkçe metin : bu çok ciddi bir iddia, google'dan daha iyi çevirdiğine dair kanıtın var mı ?
deppl çevirisi : this is a very serious claim, do you have proof that you translate better than google?
google translate çevirisi : this is a very serious claim, do you have proof that it translates better than google?
şöyle bir şey var, bu örneği çeviri bürosuna vermiyorsan birebir doğru-uygun çeviri beklemek de hata; bu ayrımlar derin
ama uzun bir paragrafı çevirt, birçok örnek olduğundan hangi motorun hangi konularda daha uygun çeviri yapabildiğini izle o zaman doğru sonuç elde edilebilir
-
firewall:
Don't forget to enable the DHCP server on the captive portal interface! Make sure that the default/maximum DHCP lease time is higher than the hard timeout entered on this page. Also, the DNS Forwarder or Resolver must be enabled for DNS lookups by unauthenticated clients to work.
google:
Tutsak portal arayüzünde DHCP sunucusunu etkinleştirmeyi unutmayın! Varsayılan/maksimum DHCP kiralama süresinin bu sayfada girilen sabit zaman aşımından daha yüksek olduğundan emin olun. Ayrıca, kimliği doğrulanmamış istemciler tarafından yapılan DNS aramalarının çalışması için DNS İleticisi veya Çözümleyicisi etkinleştirilmelidir.
Captive portal arayüzünde DHCP sunucusunu etkinleştirmeyi unutmayın! Varsayılan/maksimum DHCP kiralama süresinin bu sayfada girilen zor zaman aşımından daha yüksek olduğundan emin olun. Ayrıca, kimliği doğrulanmamış istemcilerin DNS aramalarının çalışması için DNS Forwarder veya Resolver etkinleştirilmelidir.
----
deepl kelimeleri birazdaha anlaşılır işliyor gibi.
her ikiside karşılaştırılıp doğru anlama derinliği arttırrılabilir. güzel hizmetmiş
-
Delegado_Zero bunu yazdıyolbulucu bunu yazdıyolbulucu bunu yazdı
türkçe metin : bu çok ciddi bir iddia, google'dan daha iyi çevirdiğine dair kanıtın var mı ?
deppl çevirisi : this is a very serious claim, do you have proof that you translate better than google?
google translate çevirisi : this is a very serious claim, do you have proof that it translates better than google?
Çeviriler arasında sadece you ve İt farkı var. bence googlenin ki doğru zira it cinsiyetini bilmediğin kişiye yapılan hitap içinde kullanılır. Yada saçmalıyorum bilmiyorum
"you" demiş zaten knk, yanlış.
google sikmiş 😎
Bence Google yanlış çevirmiş çünkü kanıtın var mi diyerek zaten ikinci tekil şahsi muhatap alıyorsun. Yanlış miyim ?
+1 deppl sikmiş google resmen grammer hatası yapıp götünden uydurmuş amk :D
edit: her iki çeviri de doğru , cümlede anlatım hatası olduğu için iki tarafta farklı anlam çıkarmış.
Nikoteen tarafından 24/Ağu/22 01:14 tarihinde düzenlenmiştir -
Çizik
-
tez yazarken yogun bir sekilde kullandim. hep acikti arka sekmede. en sevdigim ozelligi cevirilen cumlenin kelimelerinin uzerinde mouse'u hover edince baska onerilerde bulunuyor. Paraphrasing tool yani ayni zamanda