İngilizce Bir Cümle Lazım
-
Dogrusu bu
I'm the first star we went
-
How much wood would a woodchuck chuck
If a woodchuck could chuck wood -
I would embrace you till we die ,even If you were a throny rose.
Daha yakın gibi geldi bana.
-
ltcelik bunu yazdı:
-----------------------------
DesertRose bunu yazdı:
-----------------------------
ltcelik bunu yazdı:
-----------------------------
I would embrace you to death , even If you were a throny rose
-----------------------------Hocam bu kesinlikle dogrusu.
Yalniz "ölesiye" kavraminin bu cümle icindeki manasini, ingilizce bi kavramla tam anlamiyla yansitmak mümkün mü bilmiyorum. Bana da en mantiklisi "to death" gibi geldi ama diger yandan da sanki 'seni öldüresiye sarardim' demis oluyorsun gibi geldi bana. :) Ben emin degilim yani ama arkadas öyle dediyse bir bildigi vardir. Gerisi kesin dogru, kullan gitsin :)
-----------------------------İngilazcam pek iyi değildir ama " to death" bildiğim kadarıyla edilgen bir fiildir... Öznesi vardır nesnesi de öznesidir...
to kill etken bir fiildir yani birini öldürmektir Öznesi ve nesnesi farklıdır...
Tam bilmiyorum ama bildiğim kadarıyla fiillere edilgen yapı kazandırmak için past participile lar kullanılıyordu sanırım..
-----------------------------hocam benim arkadaş "Even u be thorny a rose,I could hug u as die." bu doğrudur dedi bende bunu yazdım.Düzeltme imkanim olsa seninkini yazardımda sağol.Mantığı kaptım .
-
i would hug you 'till i die, even if you were a spiny rose.
cicek icin thorn yerine spine kullanmak daha dogrudur.
-
to love someone to death idiom olarak vardır..
-
u235 bunu yazdı:
-----------------------------
ltcelik bunu yazdı:
-----------------------------
DesertRose bunu yazdı:
-----------------------------
ltcelik bunu yazdı:
-----------------------------
I would embrace you to death , even If you were a throny rose
-----------------------------Hocam bu kesinlikle dogrusu.
Yalniz "ölesiye" kavraminin bu cümle icindeki manasini, ingilizce bi kavramla tam anlamiyla yansitmak mümkün mü bilmiyorum. Bana da en mantiklisi "to death" gibi geldi ama diger yandan da sanki 'seni öldüresiye sarardim' demis oluyorsun gibi geldi bana. :) Ben emin degilim yani ama arkadas öyle dediyse bir bildigi vardir. Gerisi kesin dogru, kullan gitsin :)
-----------------------------İngilazcam pek iyi değildir ama " to death" bildiğim kadarıyla edilgen bir fiildir... Öznesi vardır nesnesi de öznesidir...
to kill etken bir fiildir yani birini öldürmektir Öznesi ve nesnesi farklıdır...
Tam bilmiyorum ama bildiğim kadarıyla fiillere edilgen yapı kazandırmak için past participile lar kullanılıyordu sanırım..
-----------------------------hocam benim arkadaş "Even u be thorny a rose,I could hug u as die." bu doğrudur dedi bende bunu yazdım.Düzeltme imkanim olsa seninkini yazardımda sağol.Mantığı kaptım .
-----------------------------Bu biraz ölü seviciliğie girmiş gibi :))))
-
ltcelik bunu yazdı:
-----------------------------
u235 bunu yazdı:
-----------------------------
ltcelik bunu yazdı:
-----------------------------
DesertRose bunu yazdı:
-----------------------------
ltcelik bunu yazdı:
-----------------------------
I would embrace you to death , even If you were a throny rose
-----------------------------Hocam bu kesinlikle dogrusu.
Yalniz "ölesiye" kavraminin bu cümle icindeki manasini, ingilizce bi kavramla tam anlamiyla yansitmak mümkün mü bilmiyorum. Bana da en mantiklisi "to death" gibi geldi ama diger yandan da sanki 'seni öldüresiye sarardim' demis oluyorsun gibi geldi bana. :) Ben emin degilim yani ama arkadas öyle dediyse bir bildigi vardir. Gerisi kesin dogru, kullan gitsin :)
-----------------------------İngilazcam pek iyi değildir ama " to death" bildiğim kadarıyla edilgen bir fiildir... Öznesi vardır nesnesi de öznesidir...
to kill etken bir fiildir yani birini öldürmektir Öznesi ve nesnesi farklıdır...
Tam bilmiyorum ama bildiğim kadarıyla fiillere edilgen yapı kazandırmak için past participile lar kullanılıyordu sanırım..
-----------------------------hocam benim arkadaş "Even u be thorny a rose,I could hug u as die." bu doğrudur dedi bende bunu yazdım.Düzeltme imkanim olsa seninkini yazardımda sağol.Mantığı kaptım .
-----------------------------Bu biraz ölü seviciliğie girmiş gibi :))))
-----------------------------hacı hug u as die ölene kadar.Yan hug u,as die diye düşün :D
-
ltcelik bunu yazdı:
-----------------------------
DesertRose bunu yazdı:
-----------------------------
ltcelik bunu yazdı:
-----------------------------
-----------------------------
İngilazcam pek iyi değildir ama " to death" bildiğim kadarıyla edilgen bir fiildir... Öznesi vardır nesnesi de öznesidir...
to kill etken bir fiildir yani birini öldürmektir Öznesi ve nesnesi farklıdır...
Tam bilmiyorum ama bildiğim kadarıyla fiillere edilgen yapı kazandırmak için past participile lar kullanılıyordu sanırım..
-----------------------------Benim de türkcem pek iyi degildir ama eger yazdiklarini anlayabildiysem 2. ve 3. satirda söylediklerin dogru ama "death" ile baglantisini anlayamadim cünkü death bir fiil degil ingilizcedeki noun dir.(türkcede isim deniyor sanirim??) Senin demek istedigin "to die"dir tahminimce.
Ben "öldüresiye" derken kelimenin tam anlamina bakarsan hata yapmis olabilirim, cünkü o zaman "to kill"in kullanilmasi gerekirdi ama sonucta "embrace to death" derken cümlenin o anlama gelebilecegini düsünüyorum, fakat emin degilim. Yani aslinda bana da senin dedigin en mantiklisi gibi geldi.
Eger ölesiye "ben ölünceye kadar" ile ayni anlama geliyorsa sniperscope un dedigi "until I die" da dogru. Bir de spine ile thorn meselesi var. Ben ikisi de ciceklerde kullanilir diye biliyordum simdiye kadar ama arkadas öyle diyorsa dogrudur heralde :)
-
Knightkib bunu yazdı:
-----------------------------I would embrace you till we die ,even If you were a throny rose.
Daha yakın gibi geldi bana.
-----------------------------even if you were a throny rose, I would hug you till I die...
olur bu boyle... idare et iste.
