folder Tahribat.com Forumları
linefolder Genel
linefolder İngilizce Bir Cümle Lazım



İngilizce Bir Cümle Lazım

  1. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    byeren
    byeren's avatar
    Kayıt Tarihi: 19/Haziran/2010
    Erkek

    Dogrusu bu 

     

    I'm the first star we went


    asdasdsa
  2. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    RaAmLis
    RaAmLis's avatar
    Kayıt Tarihi: 23/Eylül/2005
    Erkek

    How much wood would a woodchuck chuck
    If a woodchuck could chuck wood

     



    Hayattaki amacını bulamayan, bulmaya yaklaştığını hissettiğinde ise alıkoyulan bu yüzden herşeyi oluruna bırakan ama bunu da beceremeyen kişi.
  3. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    Knightkib
    Knightkib's avatar
    Kayıt Tarihi: 10/Mart/2008
    Erkek

    I would embrace you till we die ,even If you were a throny rose.

     

    Daha yakın gibi geldi bana.


    I am a Gamer. Not because I dont have a life, but because I choose to have Many.
  4. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    u235
    u235's avatar
    Kayıt Tarihi: 31/Mart/2008
    Erkek

    ltcelik bunu yazdı:
    -----------------------------

    DesertRose bunu yazdı:
    -----------------------------

    ltcelik bunu yazdı:
    -----------------------------

    I would embrace you to death , even If you were a throny rose


    -----------------------------

    Hocam bu kesinlikle dogrusu.

    Yalniz "ölesiye" kavraminin bu cümle icindeki manasini, ingilizce bi kavramla tam anlamiyla yansitmak mümkün mü bilmiyorum. Bana da en mantiklisi "to death" gibi geldi ama diger yandan da sanki 'seni öldüresiye sarardim' demis oluyorsun gibi geldi bana. :) Ben emin degilim yani ama arkadas öyle dediyse bir bildigi vardir. Gerisi kesin dogru, kullan gitsin :)

     

    -----------------------------

     

     

     İngilazcam pek iyi değildir ama " to death" bildiğim kadarıyla edilgen bir fiildir... Öznesi vardır nesnesi de öznesidir...

    to kill etken bir fiildir yani birini öldürmektir Öznesi ve nesnesi farklıdır... 

    Tam bilmiyorum ama bildiğim kadarıyla fiillere edilgen yapı kazandırmak için past participile lar kullanılıyordu sanırım.. 




    -----------------------------

    hocam benim arkadaş "Even u be thorny a rose,I could hug u as die." bu doğrudur dedi bende bunu yazdım.Düzeltme imkanim olsa seninkini yazardımda sağol.Mantığı kaptım .

  5. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    sniperscope
    sniperscope's avatar
    Banlanmış Üye
    Kayıt Tarihi: 14/Mart/2009
    Erkek

    i would hug you 'till i die, even if you were a spiny rose.

    cicek icin thorn yerine spine kullanmak daha dogrudur.


    "Yer yuzunde hic bir pislik yoktur ki; altindan bir yahudi cikmasin" Adolf Hitler... "Turkiye de hicbir pislik yokturki altindan cemaat cikmasin" SniperScope "Nerede yavşak, hırsız varsa hepsi Allahçı" Fazil Say
  6. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    ltcelik
    ltcelik's avatar
    Kayıt Tarihi: 11/Mayıs/2007
    Erkek

    to love someone to death idiom olarak vardır..


    Din Kitaplarını Okuyup Anlayana Ateist, Okuyup Anlamayanlara "dindar" denir... Nikola TESLA.. ben mi? Ne okurum ne anlarım... Kendi kendime de uyuz oluyorum ama olamıyorum.. "Ama efsaneyi çıkarıp atarsan ve yaptıkları eylemlere bakarsan... ..Jedi'ların mirası başarısızlıktır. İkiyüzlülüktür, kibirdir."
  7. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    ltcelik
    ltcelik's avatar
    Kayıt Tarihi: 11/Mayıs/2007
    Erkek

    u235 bunu yazdı:
    -----------------------------

    ltcelik bunu yazdı:
    -----------------------------

    DesertRose bunu yazdı:
    -----------------------------

    ltcelik bunu yazdı:
    -----------------------------

    I would embrace you to death , even If you were a throny rose


    -----------------------------

    Hocam bu kesinlikle dogrusu.

    Yalniz "ölesiye" kavraminin bu cümle icindeki manasini, ingilizce bi kavramla tam anlamiyla yansitmak mümkün mü bilmiyorum. Bana da en mantiklisi "to death" gibi geldi ama diger yandan da sanki 'seni öldüresiye sarardim' demis oluyorsun gibi geldi bana. :) Ben emin degilim yani ama arkadas öyle dediyse bir bildigi vardir. Gerisi kesin dogru, kullan gitsin :)

     

    -----------------------------

     

     

     İngilazcam pek iyi değildir ama " to death" bildiğim kadarıyla edilgen bir fiildir... Öznesi vardır nesnesi de öznesidir...

    to kill etken bir fiildir yani birini öldürmektir Öznesi ve nesnesi farklıdır... 

    Tam bilmiyorum ama bildiğim kadarıyla fiillere edilgen yapı kazandırmak için past participile lar kullanılıyordu sanırım.. 




    -----------------------------

    hocam benim arkadaş "Even u be thorny a rose,I could hug u as die." bu doğrudur dedi bende bunu yazdım.Düzeltme imkanim olsa seninkini yazardımda sağol.Mantığı kaptım .


    -----------------------------

    Bu biraz ölü seviciliğie girmiş gibi  :))))


    Din Kitaplarını Okuyup Anlayana Ateist, Okuyup Anlamayanlara "dindar" denir... Nikola TESLA.. ben mi? Ne okurum ne anlarım... Kendi kendime de uyuz oluyorum ama olamıyorum.. "Ama efsaneyi çıkarıp atarsan ve yaptıkları eylemlere bakarsan... ..Jedi'ların mirası başarısızlıktır. İkiyüzlülüktür, kibirdir."
  8. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    u235
    u235's avatar
    Kayıt Tarihi: 31/Mart/2008
    Erkek

    ltcelik bunu yazdı:
    -----------------------------

    u235 bunu yazdı:
    -----------------------------

    ltcelik bunu yazdı:
    -----------------------------

    DesertRose bunu yazdı:
    -----------------------------

    ltcelik bunu yazdı:
    -----------------------------

    I would embrace you to death , even If you were a throny rose


    -----------------------------

    Hocam bu kesinlikle dogrusu.

    Yalniz "ölesiye" kavraminin bu cümle icindeki manasini, ingilizce bi kavramla tam anlamiyla yansitmak mümkün mü bilmiyorum. Bana da en mantiklisi "to death" gibi geldi ama diger yandan da sanki 'seni öldüresiye sarardim' demis oluyorsun gibi geldi bana. :) Ben emin degilim yani ama arkadas öyle dediyse bir bildigi vardir. Gerisi kesin dogru, kullan gitsin :)

     

    -----------------------------

     

     

     İngilazcam pek iyi değildir ama " to death" bildiğim kadarıyla edilgen bir fiildir... Öznesi vardır nesnesi de öznesidir...

    to kill etken bir fiildir yani birini öldürmektir Öznesi ve nesnesi farklıdır... 

    Tam bilmiyorum ama bildiğim kadarıyla fiillere edilgen yapı kazandırmak için past participile lar kullanılıyordu sanırım.. 




    -----------------------------

    hocam benim arkadaş "Even u be thorny a rose,I could hug u as die." bu doğrudur dedi bende bunu yazdım.Düzeltme imkanim olsa seninkini yazardımda sağol.Mantığı kaptım .


    -----------------------------

     

    Bu biraz ölü seviciliğie girmiş gibi  :))))

     


    -----------------------------

    hacı hug u as die ölene kadar.Yan hug u,as die diye düşün :D

  9. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    DesertRose
    DesertRose's avatar
    Kayıt Tarihi: 04/Ağustos/2010
    Dişi

    ltcelik bunu yazdı:
    -----------------------------

    DesertRose bunu yazdı:
    -----------------------------

    ltcelik bunu yazdı:
    -----------------------------

     

    -----------------------------

     İngilazcam pek iyi değildir ama " to death" bildiğim kadarıyla edilgen bir fiildir... Öznesi vardır nesnesi de öznesidir...

    to kill etken bir fiildir yani birini öldürmektir Öznesi ve nesnesi farklıdır... 

    Tam bilmiyorum ama bildiğim kadarıyla fiillere edilgen yapı kazandırmak için past participile lar kullanılıyordu sanırım.. 


    -----------------------------

    Benim de türkcem pek iyi degildir ama eger yazdiklarini anlayabildiysem 2. ve 3. satirda söylediklerin dogru ama "death" ile baglantisini anlayamadim cünkü death bir fiil degil ingilizcedeki noun dir.(türkcede isim deniyor sanirim??) Senin demek istedigin "to die"dir tahminimce.

    Ben "öldüresiye" derken kelimenin tam anlamina bakarsan hata yapmis olabilirim, cünkü o zaman "to kill"in kullanilmasi gerekirdi ama sonucta "embrace to death" derken cümlenin o anlama gelebilecegini düsünüyorum, fakat emin degilim. Yani aslinda bana da senin dedigin en mantiklisi gibi geldi.

     

    Eger ölesiye  "ben ölünceye kadar" ile ayni anlama geliyorsa  sniperscope un dedigi "until I die" da dogru. Bir de spine ile thorn meselesi var. Ben ikisi de ciceklerde kullanilir diye biliyordum simdiye kadar ama arkadas öyle diyorsa dogrudur heralde :)


    No sweet perfume ever tortured me more than this...
  10. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    garga
    garga's avatar
    Kayıt Tarihi: 29/Temmuz/2002
    Erkek

    Knightkib bunu yazdı:
    -----------------------------

    I would embrace you till we die ,even If you were a throny rose.

     

    Daha yakın gibi geldi bana.


    -----------------------------

    even if you were a throny rose, I would hug you till I die...

    olur bu boyle... idare et iste.


    anca gidersin...
Toplam Hit: 3500 Toplam Mesaj: 31