folder Tahribat.com Forumları
linefolder Genel
linefolder İngilizce Bir Cümle Lazım



İngilizce Bir Cümle Lazım

  1. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    u235
    u235's avatar
    Kayıt Tarihi: 31/Mart/2008
    Erkek
    sniperscope bunu yazdı:
    -----------------------------

    i would hug you 'till i die, even if you were a spiny rose.

    cicek icin thorn yerine spine kullanmak daha dogrudur.


    -----------------------------
    İngilizce vikipedide gülün dikenini thorn diye sölüyor.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Rose
  2. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    RaNGeR
    RaNGeR's avatar
    Kayıt Tarihi: 26/Nisan/2007
    Erkek

    "Even you were a thorny rose, i would hug to you desperately..."

    Doğrusu bu olması lazım arkadaşım :)


    Forumda mesaj yazarken lütfen imla kurallarına uyalım, düzgün bir TÜRKÇE ile yazışalım. TÜRKÇE bizimdir, dilimize sahip çıkalım.
  3. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    ultrAsker
    ultrAsker's avatar
    Kayıt Tarihi: 14/Ağustos/2005
    Erkek

    ltcelik bunu yazdı:
    -----------------------------

    I would embrace you to death , even If you were a throny rose


    -----------------------------

    hacım şöle bişey olabilir mi acep? ölesiye anlamını vermek için:

     

    I would embrace you like I'm dying, even if you were a throny rose :D

    to death kısmı ilginç ama ingilizce olarak ölesiye lafını karsılamak biraz zor sanırım :P


    i ve got nothing against god. its his fan club i cant stand.
  4. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    u235
    u235's avatar
    Kayıt Tarihi: 31/Mart/2008
    Erkek
    ultrAsker bunu yazdı:
    -----------------------------

    ltcelik bunu yazdı:
    -----------------------------

    I would embrace you to death , even If you were a throny rose


    -----------------------------

    hacım şöle bişey olabilir mi acep? ölesiye anlamını vermek için:

     

    I would embrace you like I'm dying, even if you were a throny rose :D

    to death kısmı ilginç ama ingilizce olarak ölesiye lafını karsılamak biraz zor sanırım :P


    -----------------------------
    hacı bence as die karsılıyo o anlamı
  5. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    ltcelik
    ltcelik's avatar
    Kayıt Tarihi: 11/Mayıs/2007
    Erkek

    birini ölesiye sevmek bri deyimdir buna karşılık gelen deyim de ( ingilizlerin böyle bir şeyi ifade etmek için kullandıkalrı deyim) 

    "to love someone to death " olarak vardır

     


    Din Kitaplarını Okuyup Anlayana Ateist, Okuyup Anlamayanlara "dindar" denir... Nikola TESLA.. ben mi? Ne okurum ne anlarım... Kendi kendime de uyuz oluyorum ama olamıyorum.. "Ama efsaneyi çıkarıp atarsan ve yaptıkları eylemlere bakarsan... ..Jedi'ların mirası başarısızlıktır. İkiyüzlülüktür, kibirdir."
  6. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    DesertRose
    DesertRose's avatar
    Kayıt Tarihi: 04/Ağustos/2010
    Dişi

    ultrAsker bunu yazdı:
    ----------------------------- 

    -----------------------------

    hacım şöle bişey olabilir mi acep? ölesiye anlamını vermek için:

     

    I would embrace you like I'm dying, even if you were a throny rose :D

    to death kısmı ilginç ama ingilizce olarak ölesiye lafını karsılamak biraz zor sanırım :P


    -----------------------------

    aynen aynen, zaten bütün sorun ölesiye lafinda. Yoksa gerisi tras. Like diyeceksek like I was dying olmasi lazim da bu da olmadi gibi :) yani ölüyormus gibi sarilirdim anlamina geliyor bu galiba.

    Ya ölesiyenin tam anlamini ingilizceye cevirmek mümkün degil gibi. Ama itcelik arkadasimizin da dedigi gibi "to love someone to death" kavrami var, deyim bu. Yani ölesiye sevmek. O yüzden bana "to embrace someone to death" kavrami da mantikli geliyor ama dedigim gibi farkli anlama da geliyor olabilir :S

    Ne zormus be...:)


    No sweet perfume ever tortured me more than this...
  7. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    ltcelik
    ltcelik's avatar
    Kayıt Tarihi: 11/Mayıs/2007
    Erkek

    Ayrıca bir koşula bağlı ifadelerde  yapardım yapardı gibi cümlelerde "if" ve "would" kulanmak doğrudur..


    Din Kitaplarını Okuyup Anlayana Ateist, Okuyup Anlamayanlara "dindar" denir... Nikola TESLA.. ben mi? Ne okurum ne anlarım... Kendi kendime de uyuz oluyorum ama olamıyorum.. "Ama efsaneyi çıkarıp atarsan ve yaptıkları eylemlere bakarsan... ..Jedi'ların mirası başarısızlıktır. İkiyüzlülüktür, kibirdir."
  8. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    DesertRose
    DesertRose's avatar
    Kayıt Tarihi: 04/Ağustos/2010
    Dişi

    ltcelik bunu yazdı:
    -----------------------------

    Ayrıca bir koşula bağlı ifadelerde  yapardım yapardı gibi cümlelerde "if" ve "would" kulanmak doğrudur..


    -----------------------------

    Evet dogru. (bknz.: If Clauses, type 2)


    No sweet perfume ever tortured me more than this...
  9. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    DarkFall
    DarkFall's avatar
    Kayıt Tarihi: 18/Eylül/2007
    Erkek

    even you been a prickly rose, i would hug with you deadly

    yada şöyle olabilir.

    although you been a prickly rose, i would hug with you deadly


    Nerde o eski TBT...
  10. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    flassy
    flassy's avatar
    Kayıt Tarihi: 16/Ağustos/2005
    Erkek

    DarkFall bunu yazdı:
    -----------------------------

    even you been a prickly rose, i would hug with you deadly

    yada şöyle olabilir.

    although you been a prickly rose, i would hug with you deadly


    -----------------------------

     

    "you been"i ilk defa duyuyorum.

Toplam Hit: 3499 Toplam Mesaj: 31