İngilizce Bir Cümle Lazım
-
sniperscope bunu yazdı:
-----------------------------i would hug you 'till i die, even if you were a spiny rose.
cicek icin thorn yerine spine kullanmak daha dogrudur.
-----------------------------
İngilizce vikipedide gülün dikenini thorn diye sölüyor.
http://en.wikipedia.org/wiki/Rose -
"Even you were a thorny rose, i would hug to you desperately..."
Doğrusu bu olması lazım arkadaşım :)
-
ltcelik bunu yazdı:
-----------------------------
I would embrace you to death , even If you were a throny rose
-----------------------------hacım şöle bişey olabilir mi acep? ölesiye anlamını vermek için:
I would embrace you like I'm dying, even if you were a throny rose :D
to death kısmı ilginç ama ingilizce olarak ölesiye lafını karsılamak biraz zor sanırım :P
-
ultrAsker bunu yazdı:
-----------------------------ltcelik bunu yazdı:
-----------------------------
I would embrace you to death , even If you were a throny rose
-----------------------------hacım şöle bişey olabilir mi acep? ölesiye anlamını vermek için:
I would embrace you like I'm dying, even if you were a throny rose :D
to death kısmı ilginç ama ingilizce olarak ölesiye lafını karsılamak biraz zor sanırım :P
-----------------------------
hacı bence as die karsılıyo o anlamı -
birini ölesiye sevmek bri deyimdir buna karşılık gelen deyim de ( ingilizlerin böyle bir şeyi ifade etmek için kullandıkalrı deyim)
"to love someone to death " olarak vardır
-
ultrAsker bunu yazdı:
-----------------------------
-----------------------------
hacım şöle bişey olabilir mi acep? ölesiye anlamını vermek için:
I would embrace you like I'm dying, even if you were a throny rose :D
to death kısmı ilginç ama ingilizce olarak ölesiye lafını karsılamak biraz zor sanırım :P
-----------------------------aynen aynen, zaten bütün sorun ölesiye lafinda. Yoksa gerisi tras. Like diyeceksek like I was dying olmasi lazim da bu da olmadi gibi :) yani ölüyormus gibi sarilirdim anlamina geliyor bu galiba.
Ya ölesiyenin tam anlamini ingilizceye cevirmek mümkün degil gibi. Ama itcelik arkadasimizin da dedigi gibi "to love someone to death" kavrami var, deyim bu. Yani ölesiye sevmek. O yüzden bana "to embrace someone to death" kavrami da mantikli geliyor ama dedigim gibi farkli anlama da geliyor olabilir :S
Ne zormus be...:)
-
Ayrıca bir koşula bağlı ifadelerde yapardım yapardı gibi cümlelerde "if" ve "would" kulanmak doğrudur..
-
ltcelik bunu yazdı:
-----------------------------
Ayrıca bir koşula bağlı ifadelerde yapardım yapardı gibi cümlelerde "if" ve "would" kulanmak doğrudur..
-----------------------------Evet dogru. (bknz.: If Clauses, type 2)
-
even you been a prickly rose, i would hug with you deadly
yada şöyle olabilir.
although you been a prickly rose, i would hug with you deadly
-
DarkFall bunu yazdı:
-----------------------------
even you been a prickly rose, i would hug with you deadly
yada şöyle olabilir.
although you been a prickly rose, i would hug with you deadly
-----------------------------"you been"i ilk defa duyuyorum.
