folder Tahribat.com Forumları
linefolder Genel
linefolder İngilizce Kelime De Anlamı Farklı Cümlede Farklı



İngilizce Kelime De Anlamı Farklı Cümlede Farklı

  1. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    ebmarteu
    ebmarteu's avatar
    Kayıt Tarihi: 07/Eylül/2005
    Erkek

    hacim ingilizcede boylece binlerce kelime var. Bunlara phrasal verb diyorlar. Mesela ben bi ornek vereyim:

     

    put on = kilo almak

    put off = vazgecirmek (bi cok daha anlama cikar)

     

    o yuzden bu tur kelimeleri tek tek ayirt etmek zor olur ama cumle icerisinde cumlenin gidisatina dogru anca anlasilir.


    **EbMaRtEu**
  2. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    eselcuker
    eselcuker's avatar
    Kayıt Tarihi: 13/Eylül/2008
    Erkek

    cümleleri tercüme ederken direk kelime kelime anlam çıkarmak yerine kalıp olarak direk cümleye baksan beyin am.klamasından kurtulursun sanırım :D

    bütün anlamlarını ezberle cümlenin gidişatına göre doğru anlamı kullanırsın.

     

    tabi cümlenin gidişatına göre doğru anlamı vermek bu şekilde öğrenmeye çalışmakla olmaz sanırım sürekli ingilizce kullanarak zaman içerisinde beynin tamamlamaya başlar.

     

    ben de ingilizceyi çok iyi bilen bir insan değilim. sana işin gerçeğini anlatayım az çok biliyorum kendime yetecek kadar

    ilk zamanlar deli olurdum bunun anlamı bumu aq felan die. sonra omegle takılmaya başladım kullanım şekillerini felan gördüm mesala birşey anlatıyorsun o da i see diyor ben gördüm demek istemediğini fark ediyorsun demekki bunun böyle de bir anlamı war diyorsun. önemli olan sürekli konuşmak öncedensabah akşam omegle takılıyordum geliştirme konusunda bayağı etkili oluyor tavsiye ederim.

     

    edit: örnk; me too

    me too da bence demek ama kelime kelime baktığın zaman bana çok gibi bşyler çıkıyor :D bencede so i do kullanan görmedim hiç hep me too yazıyorlardı


    AMD Rulezzz =)
  3. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    O Şimdi Astek
    deja-vu
    deja-vu's avatar
    Kayıt Tarihi: 07/Aralık/2007
    Erkek

    i see türkçeye çevirdiğinde mecaz anlam katman lazım.

    bir yerde i see your point anlamı var

    yani ne demek istediğini anlıyorum

    kısaca anladım:D


    Almanya Fatihi
  4. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    Aquila
    Aquila's avatar
    Kayıt Tarihi: 03/Haziran/2009
    Erkek

    flybatwin bunu yazdı:
    -----------------------------

    I see   ile   ı am understand    ikisi aynı değilmi yaw


    -----------------------------

    I am understand diye bişey yok hocam :D  düzgün gramerini öğren ondan sonra yurtdışında yaşama imkanın olursa 1 2 ay takıl kaparsın zaten günlük dili.

    Çaktım diyosun mesela argo da anladım yerine veya çaktın? diye vurgu yapıyorsun onun gibi I got your point der felan zamanla kaparsın olayı

  5. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    PoLLBuLL
    PoLLBuLL's avatar
    Kayıt Tarihi: 04/Temmuz/2010
    Erkek
    "it is raining cats and dogs"

    You are a man of many colours. but i, motherfucker, am the rainbow
  6. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    Triumph
    Triumph's avatar
    Kayıt Tarihi: 29/Mayıs/2004
    Erkek

    bir de "im ok" var.

    ben tamamım gibi bir anlam çıkıyor. ama aslında "eh işte fena değilim" anlamında şeyedilior.

     

     

  7. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    eselcuker
    eselcuker's avatar
    Kayıt Tarihi: 13/Eylül/2008
    Erkek

    birde sanırım bu dediğin olayın içinden yani kelime anlamı karmacasından çeviri programları çıkabilse saten tercümana felan gerek kalmaz sanırım programlar bile mükemmel çeviriler yapabilir.


    AMD Rulezzz =)
  8. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    SweeneyTodd
    SweeneyTodd's avatar
    Kayıt Tarihi: 26/Eylül/2009
    Erkek

    Bkz. you're welcome

    you are sen welcome hoşgeldin ama

    you're welcome : rica ederim önemli değil bunlar kalıptır

    mesela danışma gibi danış"ma" ma olumsuzluk ekidir normalde

    ama danışma dediğimizde normal o kişiye bu konuyu danış"ma" bile dediğimizde olumsuz

  9. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    O Şimdi Astek
    deja-vu
    deja-vu's avatar
    Kayıt Tarihi: 07/Aralık/2007
    Erkek

    eselcuker bunu yazdı:
    -----------------------------

    birde sanırım bu dediğin olayın içinden yani kelime anlamı karmacasından çeviri programları çıkabilse saten tercümana felan gerek kalmaz sanırım programlar bile mükemmel çeviriler yapabilir.


    -----------------------------

    mükemmel çeviriye yakın bir çeviryi yapan program var.Çeviri bilimi hocam söylemişti.Fakat programın çalışması için senin çevirmiş oludğun metinleri programa girmen lazım.Böylece program öğreniyor.Bir seviyeden sonra programın %95 e kadar mükemmel çeviri yaptığını söylemişti hocam.Tabi programın adını unuttum:D


    Almanya Fatihi
  10. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    fth_
    fth_'s avatar
    Kayıt Tarihi: 03/Ocak/2006
    Erkek
    evet hatalı düzeltilmesi lazım

    çocuktum,büyüdüm
Toplam Hit: 3777 Toplam Mesaj: 25