İngilizce Kelime De Anlamı Farklı Cümlede Farklı
-
hacim ingilizcede boylece binlerce kelime var. Bunlara phrasal verb diyorlar. Mesela ben bi ornek vereyim:
put on = kilo almak
put off = vazgecirmek (bi cok daha anlama cikar)
o yuzden bu tur kelimeleri tek tek ayirt etmek zor olur ama cumle icerisinde cumlenin gidisatina dogru anca anlasilir.
-
cümleleri tercüme ederken direk kelime kelime anlam çıkarmak yerine kalıp olarak direk cümleye baksan beyin am.klamasından kurtulursun sanırım :D
bütün anlamlarını ezberle cümlenin gidişatına göre doğru anlamı kullanırsın.
tabi cümlenin gidişatına göre doğru anlamı vermek bu şekilde öğrenmeye çalışmakla olmaz sanırım sürekli ingilizce kullanarak zaman içerisinde beynin tamamlamaya başlar.
ben de ingilizceyi çok iyi bilen bir insan değilim. sana işin gerçeğini anlatayım az çok biliyorum kendime yetecek kadar
ilk zamanlar deli olurdum bunun anlamı bumu aq felan die. sonra omegle takılmaya başladım kullanım şekillerini felan gördüm mesala birşey anlatıyorsun o da i see diyor ben gördüm demek istemediğini fark ediyorsun demekki bunun böyle de bir anlamı war diyorsun. önemli olan sürekli konuşmak öncedensabah akşam omegle takılıyordum geliştirme konusunda bayağı etkili oluyor tavsiye ederim.
edit: örnk; me too
me too da bence demek ama kelime kelime baktığın zaman bana çok gibi bşyler çıkıyor :D bencede so i do kullanan görmedim hiç hep me too yazıyorlardı
-
i see türkçeye çevirdiğinde mecaz anlam katman lazım.
bir yerde i see your point anlamı var
yani ne demek istediğini anlıyorum
kısaca anladım:D
-
flybatwin bunu yazdı:
-----------------------------
I see ile ı am understand ikisi aynı değilmi yaw
-----------------------------I am understand diye bişey yok hocam :D düzgün gramerini öğren ondan sonra yurtdışında yaşama imkanın olursa 1 2 ay takıl kaparsın zaten günlük dili.
Çaktım diyosun mesela argo da anladım yerine veya çaktın? diye vurgu yapıyorsun onun gibi I got your point der felan zamanla kaparsın olayı
-
"it is raining cats and dogs"
-
bir de "im ok" var.
ben tamamım gibi bir anlam çıkıyor. ama aslında "eh işte fena değilim" anlamında şeyedilior.
-
birde sanırım bu dediğin olayın içinden yani kelime anlamı karmacasından çeviri programları çıkabilse saten tercümana felan gerek kalmaz sanırım programlar bile mükemmel çeviriler yapabilir.
-
Bkz. you're welcome
you are sen welcome hoşgeldin ama
you're welcome : rica ederim önemli değil bunlar kalıptır
mesela danışma gibi danış"ma" ma olumsuzluk ekidir normalde
ama danışma dediğimizde normal o kişiye bu konuyu danış"ma" bile dediğimizde olumsuz
-
eselcuker bunu yazdı:
-----------------------------
birde sanırım bu dediğin olayın içinden yani kelime anlamı karmacasından çeviri programları çıkabilse saten tercümana felan gerek kalmaz sanırım programlar bile mükemmel çeviriler yapabilir.
-----------------------------mükemmel çeviriye yakın bir çeviryi yapan program var.Çeviri bilimi hocam söylemişti.Fakat programın çalışması için senin çevirmiş oludğun metinleri programa girmen lazım.Böylece program öğreniyor.Bir seviyeden sonra programın %95 e kadar mükemmel çeviri yaptığını söylemişti hocam.Tabi programın adını unuttum:D
-
evet hatalı düzeltilmesi lazım
