İngilizcesi İyi Olanlar..

  1. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    DestinatioN
    DestinatioN's avatar
    Kayıt Tarihi: 09/Mart/2007
    Erkek
    DaveReed bunu yazdı

    öle çevrilmez o bu kadar takılma çevirmen bile istediği gibi çevirir ama bence sen o kursa gitme hoca :)

    Why do you want us to do it in this way?

    Bizden niye onu böyle yapmamızı istiyorsunuz?

    çok takılma hoca native değilsin

    he oldu amk tamam sen dedin ya gitmiyeyim kursa konu silinebilir forum kapanabilir. neden gitmemeliyim o kursa?

    translate bir sike yaramıyor, çeviri yapmamda yardımcı olmuyor ne yapabilirim

    sikem kafamı ya nie örnek veriyon ki 

    SORU ŞU

    BANA TÜRKÇESİNİ VERİP İNGİLİZCE KARSILIGINI İSTEYEN PROGRAMLAR VARMI YADA SİTELER? PRATİK YAPMAK İÇİN..

    DestinatioN tarafından 13/Oca/14 23:50 tarihinde düzenlenmiştir

    destination@tahribat.com
  2. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    DestinatioN
    DestinatioN's avatar
    Kayıt Tarihi: 09/Mart/2007
    Erkek

    izmarit: teşekkür ederim skype yolluyacam sana

    easx: su an english time dısında bir yere para harcamak istemiyorum yineden tesekkürler =)

    alsancak: gramerim iyi sayılır, turkcede dusunmuyorum aslında. 1 sene hazırlık okudum yarım yamalakta olsa. bilgilerin çoğu yuklu ama hafızanın altlarına dogru itilmiş o yuzden tekrar kursa yazıldım =)

    DestinatioN tarafından 13/Oca/14 23:50 tarihinde düzenlenmiştir

    destination@tahribat.com
  3. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    Dentist
    Dentist's avatar
    Kayıt Tarihi: 09/Ocak/2009
    Erkek

    Hocam seninle aynı seviyede hazırlık okuyorum.

    Writing tasklar yapıyoruz okulda belli bir konu hakkında. Makale felan yazıyoruz first drafta check yapıyor hoca hataları gösterip geri dağıtıyor. Ardından second draft yazıyoruz hataları düzeltip geri veriyoruz ve ona göre not alıyoruz. Bunun yararını görüyorum bayağı.

    İkinci olarak google translate kullanma. Kullanacaksan sözcük düzeyinde kullan. Cümle çevirisi bakımından Bing Çeviriyi beğeniyorum hala bi sıkıntısını görmedim. Bakalım :)

    Edit: bize öğretilen şeylerden birisi de türkçe-ingilizce çeviri kesinlikle yasaktır. Mesela bi writing'te yapısı tamamıyla doğru bir cümle verdim. Adam üstünü komple çizip yanına Turkish Translate yazmıştı. İngilizce düşün, ingilizce konuş. Türkçe düşünüp ingilizceye çevirmeye kalkışınca işin içinden çıkamıyorsun malesef bizim dil karmaşık.

    Dentist tarafından 13/Oca/14 23:57 tarihinde düzenlenmiştir
  4. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    AllahinOglu
    AllahinOglu's avatar
    Kayıt Tarihi: 04/Mart/2007
    Erkek
    izzmarit bunu yazdı

    Neden bunu böyle yapmamızı istiyorsun? 

    Why do you want us to do it this way?


    Neden bize bunu bu şekilde yapmak istiyorsun?

    Why do you want to do it to us this way?

     

    Şöyle daha sade olabilir:

    Ne yapmamı istersin?

    What do you want me to do?

     

    Bana ne yapmak istersin?

    What do you want to do to me?

     

    Skypetan pratik yapmak istersen konuşabiliriz (:

    Yukarda DaveReed araya "in" koymuş, o da olur, olmasa da olur. Bu cümlede "in this way" ve "this way" arasındaki fark, "böyle" ve "bu şekilde" arasında olmayan fark kadar (:

    öyle değil o iş şimdi ayrıntıya girmeyim this way genelde ingilizler kullanıyor daha doğrusu modern kullanım this way eski kullanım in this way

    ama bu cümlede birşeyi niye yapacağımızı anlatan bir cümle olduğu için in this way kullanılabilir

    DestinatioN bunu yazdı

    he oldu amk tamam sen dedin ya gitmiyeyim kursa konu silinebilir forum kapanabilir

    translate bir sike yaramıyor, çeviri yapmamda yardımcı olmuyor ne yapabilirim

    sikem kafamı ya nie örnek veriyon ki 

    SORU ŞU

    BANA TÜRKÇESİNİ VERİP İNGİLİZCE KARSILIGINI İSTEYEN PROGRAMLAR VARMI YADA SİTELER? PRATİK YAPMAK İÇİN..

    intermediate olmuşun sorduğun soruya bak amk :)

    senin vurgularla alakalı sorunun sanırım

    bu arada git gitme banane amk

  5. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    DestinatioN
    DestinatioN's avatar
    Kayıt Tarihi: 09/Mart/2007
    Erkek

    @the cure

    yaw hacı zaten kullanmıyoruz translate:D

    ben sey demek istedim hani bunun program hali varmıdır hazır kalıplarla hazırlanmısı vs vs

    bu arada iyi fikir hafta içi yazıp hocaya veriyim baksın düzeltsin tabi yaparsa

    çünkü olaya ticari bakıyorlar ben level 5 den birşey soruyorum biliyorum ama tam hatırlayamıyorum neydi bu hocam diyorum cevap yok next level you are level twooo diyip duruyor :\

    @dave 

    sende haklısın moruk tbt de konu açarken içeride nasıl tiplerin oldugunu bilerek cok acık secık yazmak lazım

    ben kendi verdiğim cumleyi cevirecek yetideyim ama bağlaçlarla kurulmuş uzun cümleleri yapamıyorum bunun için taslak şeklinde önceden hazırlanmıs cümleleri sdfonkgds adnaldk aaman neyse ya hede hödö ay em goyink tu levıl van

    DestinatioN tarafından 14/Oca/14 00:02 tarihinde düzenlenmiştir

    destination@tahribat.com
  6. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    DarkFall
    DarkFall's avatar
    Kayıt Tarihi: 18/Eylül/2007
    Erkek
    DestinatioN bunu yazdı

    Benim inglizce pre intermediate seviyesinde sayılır english time a gidiyorum ama yetmiyor sadece hafta sonları giderek gelişmiyor hoca herkesle ilgilenicem die siz arada kalıosunuz( sınıfın en iyisi ben oldugum için hoca diğerlerine ağırlık veriyor)

     

    Gel gelelim benim inglizce daha cok anlıyorum ama yazamıyorum modunda =)

    bunun için ne önerirsiniz spesifik cümlelerde zorlanıyorum kurarken

    kısacası cümle kurmama yardımcı olacak ne önerirsiniz, translateden calısayım diyorum ama oda dogru çevirmiyor

    ne yapmalıyım? varmı benle pratik yapacak birisi :d

     

    ornek translate cevirisi

    neden bunu böyle yapmamızı istiyorsun? : Why do you want us to do it this way?


    Why do you want us to do it this way?:Neden bize bunu bu şekilde yapmak istiyorsun?

     

    ikisi aynı şeymi :D

     

    bu arada kendi isteğimle level 2 den basladım tekrar olsun die

    writing teknikleri vardir, onlari calis, cumle kaliplarini ogren, bunuda seviyenin 1 lvl ustu kitap okuyarak ogrenebilirsin. yada surekli chatlesmen lazim, penfriend olayi iyi gelir ama ana dili olan birisiyle. dizi izlemeni oneririm, ama ing alt yazili. omegle onerirdim ama eskide kaldi artik hep abaza cocuklar dolmus.

    cumlelerin tercumesine gelince, why do you want us to do it in this way = niye bizim bunu boyle yapmamizi istiyorsun.

    Neden bize bunu bu şekilde yapmak istiyorsun? = why do you want to do this TO us on this way, o seviyelerde "to" kullanimi basli basina bir konudur, internetten arastirip bulabilirsin, sorun yok zamanla kaparsin, grammar e yuklen biraz. pre-intermediate egitimini ulkemizde beginner olarak gormelisin.

    asil ingilizce, oxfordun kitaplarinda upper-intermediate da baslar, advanced da pekisir, bu kitabida bitirdikten sonra yavastan temel kurulmustur, artik dille oynamalar yapabilir, herseyi anlatabilir, en azindan basit kelimelerle grammar hatasiz cumleler kurabilirsin.

    yalniz haftada 2 gun cok az, unutulur gider. her gun ingilizce olmali hayatinda. haftada 2 gun ile agir ilerlersin biraz, ve unutursun gibime geliyor. nerden biliyorum dersen bende haftada 2 gun rusca dersi aliyorum 3 er saatten, inan hicbisey hatirlamiyorum, tekrar etmiyorum cunku, ve hayatimda hic rusca yok. :)

    DarkFall tarafından 14/Oca/14 00:02 tarihinde düzenlenmiştir

    Nerde o eski TBT...
  7. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    DestinatioN
    DestinatioN's avatar
    Kayıt Tarihi: 09/Mart/2007
    Erkek

    hıaamınaa konuya cevap böyle yazılır işte :D

    eyvallah dark fall peki önereceğin bir program varmıdır beni test edecek

    bu arada tekrar yazayım cümleyi öylesine yazdım =( örnek amaçlı


    destination@tahribat.com
  8. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    mürşide
    izzmarit
    izzmarit's avatar
    Kayıt Tarihi: 07/Ocak/2010
    Dişi
    DaveReed bunu yazdı
    izzmarit bunu yazdı

    Yukarda DaveReed araya "in" koymuş, o da olur, olmasa da olur. Bu cümlede "in this way" ve "this way" arasındaki fark, "böyle" ve "bu şekilde" arasında olmayan fark kadar (:

    öyle değil o iş şimdi ayrıntıya girmeyim this way genelde ingilizler kullanıyor daha doğrusu modern kullanım this way eski kullanım in this way

    ama bu cümlede birşeyi niye yapacağımızı anlatan bir cümle olduğu için in this way kullanılabilir

    (: Bu cümlede ayrıntı falan yok hocam ortada, öyle değil o iş demişsin de lütfen gir madem ayrıntıya. Ya da ben gireyim,

    "this way" ve "in this way" arasındaki değişiklik, "a/an" ve "the" arasındaki farka benzediği zaman ancak fark olarak nitelendirilebilir.

    Örneğin,

    * We can do it this way. We should try as hard as we can to find that treasure!

    * We should try as hard as we can to find that treasure! Only in this way we can succeed.

     

    Ya da "in" kelimesi gerçek bir proposition ve "way" kelimesi "direction", "path" anlamında kullanıldığında (burda "böyle, bu şekilde" anlamından çıkmış oluyoruz zaten),

    * If you follow the road in this way, you may find a forest.

    * In this way of the solution, students are obligated to make justification. (ikisinde de this way kullanmak hatalı olur)

     

    Müridin söylediği cümlede ise zerre fark yok. Onun olayı want us to do/want to do to us farkı. Bunu kaçırıp "in"e takmak ise apayrı bir olay (: Bari yanlış yönlendirmeyin. Çevirmen bile istediği gibi çevirmez, apayrı iki cümleden bahsediyoruz.

    izzmarit tarafından 14/Oca/14 00:42 tarihinde düzenlenmiştir

    sigara değil, balık olan.
  9. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    AllahinOglu
    AllahinOglu's avatar
    Kayıt Tarihi: 04/Mart/2007
    Erkek
    izzmarit bunu yazdı
    DaveReed bunu yazdı
    izzmarit bunu yazdı

    Yukarda DaveReed araya "in" koymuş, o da olur, olmasa da olur. Bu cümlede "in this way" ve "this way" arasındaki fark, "böyle" ve "bu şekilde" arasında olmayan fark kadar (:

    öyle değil o iş şimdi ayrıntıya girmeyim this way genelde ingilizler kullanıyor daha doğrusu modern kullanım this way eski kullanım in this way

    ama bu cümlede birşeyi niye yapacağımızı anlatan bir cümle olduğu için in this way kullanılabilir

    (: Bu cümlede ayrıntı falan yok hocam ortada, öyle değil o iş demişsin de lütfen gir madem ayrıntıya. Ya da ben gireyim,

    "this way" ve "in this way" arasındaki değişiklik, "a/an" ve "the" arasındaki farka benzediği zaman ancak fark olarak nitelendirilebilir.

    Örneğin,

    * We can do it this way. We should try as hard as we can to find that treasure!

    * We should try as hard as we can to find that treasure! Only in this way we can succeed.

     

    Ya da "in" kelimesi gerçek bir proposition ve "way" kelimesi "direction", "path" anlamında kullanıldığında (burda "böyle, bu şekilde" anlamından çıkmış oluyoruz zaten),

    * If you follow the road in this way, you may find a forest.

    * In this way of the solution, students are obligated to make justification. (ikisinde de this way kullanmak hatalı olur)

     

    Müridin söylediği cümlede ise zerre fark yok. Onun olayı want us to do/want to do to us farkı. Bunu kaçırıp "in"e takmak ise apayrı bir olay (: Bari yanlış yönlendirmeyin. Çevirmen bile istediği gibi çevirmez, apayrı iki cümleden bahsediyoruz.

    )))))

    sen hangi ülkelerde okuma imkanı buldun ki bana öğretmeye çalışıyorsun bayan?!

    birşeyi nasıl yaptığımızı anlatacaksak kullanılabilir dedim

    belliki bir sonraki cümlede bir yöntem anlatılacak o yüzden in this way kullanılabilir

    zaten modern kullanımı this way

    tereciye tere satma

    ayrıca ben ingiliz/amerikan dil edebiyatçısı veya mütercim tercüman değilim

    sadece bildiğim bu

    öyle kelime referans sitelerinden kaynaklarla gelme bana...

  10. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    mürşide
    izzmarit
    izzmarit's avatar
    Kayıt Tarihi: 07/Ocak/2010
    Dişi
    DaveReed bunu yazdı
    izzmarit bunu yazdı
    DaveReed bunu yazdı
    izzmarit bunu yazdı

    Yukarda DaveReed araya "in" koymuş, o da olur, olmasa da olur. Bu cümlede "in this way" ve "this way" arasındaki fark, "böyle" ve "bu şekilde" arasında olmayan fark kadar (:

    öyle değil o iş şimdi ayrıntıya girmeyim this way genelde ingilizler kullanıyor daha doğrusu modern kullanım this way eski kullanım in this way

    ama bu cümlede birşeyi niye yapacağımızı anlatan bir cümle olduğu için in this way kullanılabilir

    (: Bu cümlede ayrıntı falan yok hocam ortada, öyle değil o iş demişsin de lütfen gir madem ayrıntıya. Ya da ben gireyim,

    "this way" ve "in this way" arasındaki değişiklik, "a/an" ve "the" arasındaki farka benzediği zaman ancak fark olarak nitelendirilebilir.

    Örneğin,

    * We can do it this way. We should try as hard as we can to find that treasure!

    * We should try as hard as we can to find that treasure! Only in this way we can succeed.

     

    Ya da "in" kelimesi gerçek bir proposition ve "way" kelimesi "direction", "path" anlamında kullanıldığında (burda "böyle, bu şekilde" anlamından çıkmış oluyoruz zaten),

    * If you follow the road in this way, you may find a forest.

    * In this way of the solution, students are obligated to make justification. (ikisinde de this way kullanmak hatalı olur)

     

    Müridin söylediği cümlede ise zerre fark yok. Onun olayı want us to do/want to do to us farkı. Bunu kaçırıp "in"e takmak ise apayrı bir olay (: Bari yanlış yönlendirmeyin. Çevirmen bile istediği gibi çevirmez, apayrı iki cümleden bahsediyoruz.

    )))))

    sen hangi ülkelerde okuma imkanı buldun ki bana öğretmeye çalışıyorsun bayan?!

    birşeyi nasıl yaptığımızı anlatacaksak kullanılabilir dedim

    belliki bir sonraki cümlede bir yöntem anlatılacak o yüzden in this way kullanılabilir

    zaten modern kullanımı this way

    tereciye tere satma

    ayrıca ben ingiliz/amerikan dil edebiyatçısı veya mütercim tercüman değilim

    sadece bildiğim bu

    öyle kelime referans sitelerinden kaynaklarla gelme bana...

    rica ediyorum göster nerden bakmışım nerden kaynak almışım :D


    sigara değil, balık olan.
Toplam Hit: 3421 Toplam Mesaj: 35