İngilizcesi İyi Olanlar..
-
DaveReed bunu yazdı
öle çevrilmez o bu kadar takılma çevirmen bile istediği gibi çevirir ama bence sen o kursa gitme hoca :)
Why do you want us to do it in this way?
Bizden niye onu böyle yapmamızı istiyorsunuz?
çok takılma hoca native değilsinhe oldu amk tamam sen dedin ya gitmiyeyim kursa konu silinebilir forum kapanabilir. neden gitmemeliyim o kursa?
translate bir sike yaramıyor, çeviri yapmamda yardımcı olmuyor ne yapabilirim
sikem kafamı ya nie örnek veriyon ki
SORU ŞU
BANA TÜRKÇESİNİ VERİP İNGİLİZCE KARSILIGINI İSTEYEN PROGRAMLAR VARMI YADA SİTELER? PRATİK YAPMAK İÇİN..
DestinatioN tarafından 13/Oca/14 23:50 tarihinde düzenlenmiştir -
izmarit: teşekkür ederim skype yolluyacam sana
easx: su an english time dısında bir yere para harcamak istemiyorum yineden tesekkürler =)
alsancak: gramerim iyi sayılır, turkcede dusunmuyorum aslında. 1 sene hazırlık okudum yarım yamalakta olsa. bilgilerin çoğu yuklu ama hafızanın altlarına dogru itilmiş o yuzden tekrar kursa yazıldım =)
DestinatioN tarafından 13/Oca/14 23:50 tarihinde düzenlenmiştir -
Hocam seninle aynı seviyede hazırlık okuyorum.
Writing tasklar yapıyoruz okulda belli bir konu hakkında. Makale felan yazıyoruz first drafta check yapıyor hoca hataları gösterip geri dağıtıyor. Ardından second draft yazıyoruz hataları düzeltip geri veriyoruz ve ona göre not alıyoruz. Bunun yararını görüyorum bayağı.
İkinci olarak google translate kullanma. Kullanacaksan sözcük düzeyinde kullan. Cümle çevirisi bakımından Bing Çeviriyi beğeniyorum hala bi sıkıntısını görmedim. Bakalım :)
Edit: bize öğretilen şeylerden birisi de türkçe-ingilizce çeviri kesinlikle yasaktır. Mesela bi writing'te yapısı tamamıyla doğru bir cümle verdim. Adam üstünü komple çizip yanına Turkish Translate yazmıştı. İngilizce düşün, ingilizce konuş. Türkçe düşünüp ingilizceye çevirmeye kalkışınca işin içinden çıkamıyorsun malesef bizim dil karmaşık.
Dentist tarafından 13/Oca/14 23:57 tarihinde düzenlenmiştir -
izzmarit bunu yazdı
Neden bunu böyle yapmamızı istiyorsun?
Why do you want us to do it this way?
Neden bize bunu bu şekilde yapmak istiyorsun?Why do you want to do it to us this way?
Şöyle daha sade olabilir:
Ne yapmamı istersin?
What do you want me to do?
Bana ne yapmak istersin?
What do you want to do to me?
Skypetan pratik yapmak istersen konuşabiliriz (:
Yukarda DaveReed araya "in" koymuş, o da olur, olmasa da olur. Bu cümlede "in this way" ve "this way" arasındaki fark, "böyle" ve "bu şekilde" arasında olmayan fark kadar (:
öyle değil o iş şimdi ayrıntıya girmeyim this way genelde ingilizler kullanıyor daha doğrusu modern kullanım this way eski kullanım in this way
ama bu cümlede birşeyi niye yapacağımızı anlatan bir cümle olduğu için in this way kullanılabilirDestinatioN bunu yazdıhe oldu amk tamam sen dedin ya gitmiyeyim kursa konu silinebilir forum kapanabilir
translate bir sike yaramıyor, çeviri yapmamda yardımcı olmuyor ne yapabilirim
sikem kafamı ya nie örnek veriyon ki
SORU ŞU
BANA TÜRKÇESİNİ VERİP İNGİLİZCE KARSILIGINI İSTEYEN PROGRAMLAR VARMI YADA SİTELER? PRATİK YAPMAK İÇİN..
intermediate olmuşun sorduğun soruya bak amk :)
senin vurgularla alakalı sorunun sanırım
bu arada git gitme banane amk -
@the cure
yaw hacı zaten kullanmıyoruz translate:D
ben sey demek istedim hani bunun program hali varmıdır hazır kalıplarla hazırlanmısı vs vs
bu arada iyi fikir hafta içi yazıp hocaya veriyim baksın düzeltsin tabi yaparsa
çünkü olaya ticari bakıyorlar ben level 5 den birşey soruyorum biliyorum ama tam hatırlayamıyorum neydi bu hocam diyorum cevap yok next level you are level twooo diyip duruyor :\
@dave
sende haklısın moruk tbt de konu açarken içeride nasıl tiplerin oldugunu bilerek cok acık secık yazmak lazım
ben kendi verdiğim cumleyi cevirecek yetideyim ama bağlaçlarla kurulmuş uzun cümleleri yapamıyorum bunun için taslak şeklinde önceden hazırlanmıs cümleleri sdfonkgds adnaldk aaman neyse ya hede hödö ay em goyink tu levıl van
DestinatioN tarafından 14/Oca/14 00:02 tarihinde düzenlenmiştir -
DestinatioN bunu yazdı
Benim inglizce pre intermediate seviyesinde sayılır english time a gidiyorum ama yetmiyor sadece hafta sonları giderek gelişmiyor hoca herkesle ilgilenicem die siz arada kalıosunuz( sınıfın en iyisi ben oldugum için hoca diğerlerine ağırlık veriyor)
Gel gelelim benim inglizce daha cok anlıyorum ama yazamıyorum modunda =)
bunun için ne önerirsiniz spesifik cümlelerde zorlanıyorum kurarken
kısacası cümle kurmama yardımcı olacak ne önerirsiniz, translateden calısayım diyorum ama oda dogru çevirmiyor
ne yapmalıyım? varmı benle pratik yapacak birisi :d
ornek translate cevirisi
neden bunu böyle yapmamızı istiyorsun? : Why do you want us to do it this way?
Why do you want us to do it this way?:Neden bize bunu bu şekilde yapmak istiyorsun?ikisi aynı şeymi :D
bu arada kendi isteğimle level 2 den basladım tekrar olsun die
writing teknikleri vardir, onlari calis, cumle kaliplarini ogren, bunuda seviyenin 1 lvl ustu kitap okuyarak ogrenebilirsin. yada surekli chatlesmen lazim, penfriend olayi iyi gelir ama ana dili olan birisiyle. dizi izlemeni oneririm, ama ing alt yazili. omegle onerirdim ama eskide kaldi artik hep abaza cocuklar dolmus.
cumlelerin tercumesine gelince, why do you want us to do it in this way = niye bizim bunu boyle yapmamizi istiyorsun.
Neden bize bunu bu şekilde yapmak istiyorsun? = why do you want to do this TO us on this way, o seviyelerde "to" kullanimi basli basina bir konudur, internetten arastirip bulabilirsin, sorun yok zamanla kaparsin, grammar e yuklen biraz. pre-intermediate egitimini ulkemizde beginner olarak gormelisin.
asil ingilizce, oxfordun kitaplarinda upper-intermediate da baslar, advanced da pekisir, bu kitabida bitirdikten sonra yavastan temel kurulmustur, artik dille oynamalar yapabilir, herseyi anlatabilir, en azindan basit kelimelerle grammar hatasiz cumleler kurabilirsin.
yalniz haftada 2 gun cok az, unutulur gider. her gun ingilizce olmali hayatinda. haftada 2 gun ile agir ilerlersin biraz, ve unutursun gibime geliyor. nerden biliyorum dersen bende haftada 2 gun rusca dersi aliyorum 3 er saatten, inan hicbisey hatirlamiyorum, tekrar etmiyorum cunku, ve hayatimda hic rusca yok. :)
DarkFall tarafından 14/Oca/14 00:02 tarihinde düzenlenmiştir -
hıaamınaa konuya cevap böyle yazılır işte :D
eyvallah dark fall peki önereceğin bir program varmıdır beni test edecek
bu arada tekrar yazayım cümleyi öylesine yazdım =( örnek amaçlı
-
DaveReed bunu yazdıizzmarit bunu yazdı
Yukarda DaveReed araya "in" koymuş, o da olur, olmasa da olur. Bu cümlede "in this way" ve "this way" arasındaki fark, "böyle" ve "bu şekilde" arasında olmayan fark kadar (:
öyle değil o iş şimdi ayrıntıya girmeyim this way genelde ingilizler kullanıyor daha doğrusu modern kullanım this way eski kullanım in this way
ama bu cümlede birşeyi niye yapacağımızı anlatan bir cümle olduğu için in this way kullanılabilir(: Bu cümlede ayrıntı falan yok hocam ortada, öyle değil o iş demişsin de lütfen gir madem ayrıntıya. Ya da ben gireyim,
"this way" ve "in this way" arasındaki değişiklik, "a/an" ve "the" arasındaki farka benzediği zaman ancak fark olarak nitelendirilebilir.
Örneğin,
* We can do it this way. We should try as hard as we can to find that treasure!
* We should try as hard as we can to find that treasure! Only in this way we can succeed.
Ya da "in" kelimesi gerçek bir proposition ve "way" kelimesi "direction", "path" anlamında kullanıldığında (burda "böyle, bu şekilde" anlamından çıkmış oluyoruz zaten),
* If you follow the road in this way, you may find a forest.
* In this way of the solution, students are obligated to make justification. (ikisinde de this way kullanmak hatalı olur)
Müridin söylediği cümlede ise zerre fark yok. Onun olayı want us to do/want to do to us farkı. Bunu kaçırıp "in"e takmak ise apayrı bir olay (: Bari yanlış yönlendirmeyin. Çevirmen bile istediği gibi çevirmez, apayrı iki cümleden bahsediyoruz.
izzmarit tarafından 14/Oca/14 00:42 tarihinde düzenlenmiştir -
izzmarit bunu yazdıDaveReed bunu yazdıizzmarit bunu yazdı
Yukarda DaveReed araya "in" koymuş, o da olur, olmasa da olur. Bu cümlede "in this way" ve "this way" arasındaki fark, "böyle" ve "bu şekilde" arasında olmayan fark kadar (:
öyle değil o iş şimdi ayrıntıya girmeyim this way genelde ingilizler kullanıyor daha doğrusu modern kullanım this way eski kullanım in this way
ama bu cümlede birşeyi niye yapacağımızı anlatan bir cümle olduğu için in this way kullanılabilir(: Bu cümlede ayrıntı falan yok hocam ortada, öyle değil o iş demişsin de lütfen gir madem ayrıntıya. Ya da ben gireyim,
"this way" ve "in this way" arasındaki değişiklik, "a/an" ve "the" arasındaki farka benzediği zaman ancak fark olarak nitelendirilebilir.
Örneğin,
* We can do it this way. We should try as hard as we can to find that treasure!
* We should try as hard as we can to find that treasure! Only in this way we can succeed.
Ya da "in" kelimesi gerçek bir proposition ve "way" kelimesi "direction", "path" anlamında kullanıldığında (burda "böyle, bu şekilde" anlamından çıkmış oluyoruz zaten),
* If you follow the road in this way, you may find a forest.
* In this way of the solution, students are obligated to make justification. (ikisinde de this way kullanmak hatalı olur)
Müridin söylediği cümlede ise zerre fark yok. Onun olayı want us to do/want to do to us farkı. Bunu kaçırıp "in"e takmak ise apayrı bir olay (: Bari yanlış yönlendirmeyin. Çevirmen bile istediği gibi çevirmez, apayrı iki cümleden bahsediyoruz.
)))))
sen hangi ülkelerde okuma imkanı buldun ki bana öğretmeye çalışıyorsun bayan?!
birşeyi nasıl yaptığımızı anlatacaksak kullanılabilir dedim
belliki bir sonraki cümlede bir yöntem anlatılacak o yüzden in this way kullanılabilir
zaten modern kullanımı this way
tereciye tere satma
ayrıca ben ingiliz/amerikan dil edebiyatçısı veya mütercim tercüman değilim
sadece bildiğim bu
öyle kelime referans sitelerinden kaynaklarla gelme bana... -
DaveReed bunu yazdıizzmarit bunu yazdıDaveReed bunu yazdıizzmarit bunu yazdı
Yukarda DaveReed araya "in" koymuş, o da olur, olmasa da olur. Bu cümlede "in this way" ve "this way" arasındaki fark, "böyle" ve "bu şekilde" arasında olmayan fark kadar (:
öyle değil o iş şimdi ayrıntıya girmeyim this way genelde ingilizler kullanıyor daha doğrusu modern kullanım this way eski kullanım in this way
ama bu cümlede birşeyi niye yapacağımızı anlatan bir cümle olduğu için in this way kullanılabilir(: Bu cümlede ayrıntı falan yok hocam ortada, öyle değil o iş demişsin de lütfen gir madem ayrıntıya. Ya da ben gireyim,
"this way" ve "in this way" arasındaki değişiklik, "a/an" ve "the" arasındaki farka benzediği zaman ancak fark olarak nitelendirilebilir.
Örneğin,
* We can do it this way. We should try as hard as we can to find that treasure!
* We should try as hard as we can to find that treasure! Only in this way we can succeed.
Ya da "in" kelimesi gerçek bir proposition ve "way" kelimesi "direction", "path" anlamında kullanıldığında (burda "böyle, bu şekilde" anlamından çıkmış oluyoruz zaten),
* If you follow the road in this way, you may find a forest.
* In this way of the solution, students are obligated to make justification. (ikisinde de this way kullanmak hatalı olur)
Müridin söylediği cümlede ise zerre fark yok. Onun olayı want us to do/want to do to us farkı. Bunu kaçırıp "in"e takmak ise apayrı bir olay (: Bari yanlış yönlendirmeyin. Çevirmen bile istediği gibi çevirmez, apayrı iki cümleden bahsediyoruz.
)))))
sen hangi ülkelerde okuma imkanı buldun ki bana öğretmeye çalışıyorsun bayan?!
birşeyi nasıl yaptığımızı anlatacaksak kullanılabilir dedim
belliki bir sonraki cümlede bir yöntem anlatılacak o yüzden in this way kullanılabilir
zaten modern kullanımı this way
tereciye tere satma
ayrıca ben ingiliz/amerikan dil edebiyatçısı veya mütercim tercüman değilim
sadece bildiğim bu
öyle kelime referans sitelerinden kaynaklarla gelme bana...rica ediyorum göster nerden bakmışım nerden kaynak almışım :D
