Kuran'ın Türkçeye Çevirisi Hakkında ( Yardım )
-
Elmalılı Hamdi Yazır diyorsunuz ama -tek ciltlik mealini okudum- kimi yerlerde Bazı Kelimeleri Arapça Okunuşuyla bırakmış. 8-9 (?) ciltlik "tercüme"sini okumadım.
Kelimeleri Sormayın hatırlamıyorum. Ama Öteki dünya ile ilgili kelimeler idi.
Hasan Basri Çantay`ı , MAHMUT KISA meali, ve Bayraktar bayraklı meallerini okumadım henüz.
Ben Okursan, İniş sırasına göre okumanı öneririm. ve tabi Hangi olayın Öncesinde ve veya Sonrasında inmiş, bir bakmanı öneririm. Yoksa öteki türlü(yada bana göre) çok acaip oluyor. Sanki, bölünmüş bir kişilik var ortada. bu sefer gülmedi(tabiki yemeyecek de, en azından bir denemiş olalım.). @@,) yedi ^^D). Mode Off.
RitmFarbRacourci tarafından 06/Haz/18 09:41 tarihinde düzenlenmiştir -
MuTReFT bunu yazdıdo_som bunu yazdı
Edip yükselin mesaj çevirisine bak
edip yükselin kuran çevirilerindeki hatalar kitabına bak
Hocam, edip yüksel sağlıklı bir kaynak değil, dikkate bile alınmamasını tavsiye ederim.
@317seref
Çakışmasının sebebi, yorum farkından geliyor, burda dikkat edilmesi gereken, meali yazanların bu işlerde ne kadar icazetli olduğu.
Elmalılı Hamdi Yazır meal'ini inceleyebilirsin.neden hurafelere hurafe dediği için mi ? %100 her söylediğine katılmıyorum onun kürt sorunu hakkında bazen saçmalıyor fakat hadisler hakkında söylediği şeyler dogru buluyorum
-