İngilizce Ve Almancası Olan Küçük Bir Cümle
-
man_of_angel bunu yazdı:
-----------------------------
we radically disjoint their tree's root whose break our branch, bu olabilir ama emin değilim :D
edit: we rip off their tree's root whose break our branch, bu da olabilir
-----------------------------
bununla;ones that cracked our branch, we completely rip their tree off.
bunu birlestirince sanirim en yakini olur.
ones that cracked our branch, we rip their tree's root off.
ama en guzeli bu olur heralde, tree's root a gerek yok root root zaten;
"if they cracked our branch, we gonna rip their roots off." (anlam acisindan en beyendigim bu)
"dalimizi kirdilarsa,koklerini sokecegiz" :D
"if they crack our brach,we rip their roots off." da olabilir genis zaman istiyosan illaki.
ya da "the ones crack our branch, we rip their roots of" yani bu isin sonu yok bu bole gider...
-
wer unsere Äste abbricht, dessen wurzeln reißen wir raus
almancası ama %100 aynı anlamı beklem cünkü tam cevrilmiyor.
-
aLsanCaK bunu yazdı:
-----------------------------
bildirki hurmalar, hep beni tirmalar..
hocam bide bunu cevireirseniz cok iyi olur :D
-----------------------------Dorusu
Bıldırki turnalar (bıldır = geçen yıl (öztürkçe))
gelir gtümü tırmalar ( kayseri yöresi bir deyimdir)
The cranes that last year comes,
scratches my ass...
-
Dogrusu Budur:
Who break our bough we will remove their tree from the base
-
yeri gelmişken birtanede ben sorayım
Severim ki (I Love That)
Korkarsın.. (You Are Afraid Of)bu şekilde çevirdim ama yanlış gibime geliyor doğrusunu bilen varsa sevinirim
-
göründüğü gibi çevrilmez o cümle anlam bakımından çevirmek gerekir
if u do little u will see more ;)
-
@sosyopat
idiom (deyim) kullanacaksin diyorun yani ;)
