folder Tahribat.com Forumları
linefolder Genel
linefolder İngilizce Cümle Çevirisi ?



İngilizce Cümle Çevirisi ?

  1. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    Hakkinen
    Hakkinen's avatar
    Kayıt Tarihi: 01/Aralık/2007
    Erkek

    rebellisch55 bunu yazdı:
    -----------------------------

    ebmarteu bunu yazdı:
    -----------------------------

    mortyr bunu yazdı:
    -----------------------------

    ebmarteu bunu yazdı:
    -----------------------------

    hocam endonezyali hatununda ingilizcesi kit galiba. Ama 1. cumlede demek istedigi sey: Endonezyaya hic geldin mi?

     


    -----------------------------

    Hocam hiç geldinmi için Have You ever gone to indonesi fln demioz mu ? :S:S:S


    -----------------------------

     

    evet hocam. normalde:

    "have you ever been to Indonesia"

     


    -----------------------------

     

    gone yada been kullanırsan cümlenin anlamı değişir öyle hatırlıyorum.

    eğer bahsedilen yere gitmiş ve hala ordaysan gone

    geri dönmüşsen been kullanılıyordu.


    -----------------------------

    Hatunun yazdığı doğruya en yakın o zaman :)) Hatunun ingilizcesini çözmek için düştüğümüz hallere bak :S... Bana senin ingilizcen çok iyi diyor. bilmiyorki baskalarına cevittirip yazıyorum :D:d:D:d:D

    ayrıca hatun Türkçeyi çok ilginç ve güzel bulmus. en kısa zamanda öğrenmek istiyor... Ama öğretmek mesele... Endonezyalı sonucta :)


    Kendini beğenmişlik, hakedilmelidir.
  2. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    Dentist
    Dentist's avatar
    Kayıt Tarihi: 09/Ocak/2009
    Erkek

    rebellisch55 bunu yazdı:
    -----------------------------

    ebmarteu bunu yazdı:
    -----------------------------

    mortyr bunu yazdı:
    -----------------------------

    ebmarteu bunu yazdı:
    -----------------------------

     

    hocam endonezyali hatununda ingilizcesi kit galiba. Ama 1. cumlede demek istedigi sey: Endonezyaya hic geldin mi?

     


    -----------------------------

    Hocam hiç geldinmi için Have You ever gone to indonesi fln demioz mu ? :S:S:S


    -----------------------------

    evet hocam. normalde:

    "have you ever been to Indonesia"

     


    -----------------------------

    gone yada been kullanırsan cümlenin anlamı değişir öyle hatırlıyorum.

    eğer bahsedilen yere gitmiş ve hala ordaysan gone

    geri dönmüşsen been kullanılıyordu.


    -----------------------------

    yha birinde hiç bulundun mu dio birinde hiç gittin mi dio :D

  3. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    rebellisch
    rebellisch's avatar
    Kayıt Tarihi: 17/Eylül/2005
    Erkek

    mortyr bunu yazdı:
    -----------------------------

    rebellisch55 bunu yazdı:
    -----------------------------

    ebmarteu bunu yazdı:
    -----------------------------

    mortyr bunu yazdı:
    -----------------------------

    ebmarteu bunu yazdı:
    -----------------------------

     

    hocam endonezyali hatununda ingilizcesi kit galiba. Ama 1. cumlede demek istedigi sey: Endonezyaya hic geldin mi?

     


    -----------------------------

    Hocam hiç geldinmi için Have You ever gone to indonesi fln demioz mu ? :S:S:S


    -----------------------------

    evet hocam. normalde:

    "have you ever been to Indonesia"

     


    -----------------------------

    gone yada been kullanırsan cümlenin anlamı değişir öyle hatırlıyorum.

    eğer bahsedilen yere gitmiş ve hala ordaysan gone

    geri dönmüşsen been kullanılıyordu.


    -----------------------------

    yha birinde hiç bulundun mu dio birinde hiç gittin mi dio :D


    -----------------------------

    hoca ne demek istediğimi anlamadın araştırdım buldum sonunda ;)

    been - gone arasındaki fark

    Been “be” fiilinin 3.halidir.Gone “go” fiilinin 3. hali yani past participle formudur.Been tamamlanmış ziyaretleri ifade eder.
    I have been to England.(İngiltere’de bulundum ama şu anda orada değilim geri geldim anlamı taşır)
    He has gone to England.(İngiltere’ye gitti ve hala orda,geri dönmedi)


    memento mori.
  4. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    Hakkinen
    Hakkinen's avatar
    Kayıt Tarihi: 01/Aralık/2007
    Erkek

    Beyler Malum Endonezyalı hatunla ilişkiyi iyice ilerlettim. Eger birseyler olabilitesini görürsem İngilizce kursuna gideceğim. o zamana kadar  sözlüklerle idare edeceğiz. fakat en doğru çeviriyi İnsan kendisi yapar dedim ve buraya yazıyorum...

    Çevrilecek cümle: Bu Yaz Endonezya`ya gelemem. Çünkü maddi durumum yeterli değil. Lakin gelecek sene yazın, yeterli parayı bulabilirsem gelmeyi çok istiyorum. Özellikle senin için...

     

     


    Kendini beğenmişlik, hakedilmelidir.
  5. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    Zachariah
    Zachariah's avatar
    Kayıt Tarihi: 28/Ağustos/2009
    Erkek

    oha


    Anime - Manga
  6. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    Hakkinen
    Hakkinen's avatar
    Kayıt Tarihi: 01/Aralık/2007
    Erkek

    Zachariah bunu yazdı:
    -----------------------------

    oha


    -----------------------------

    nooldu la ?


    Kendini beğenmişlik, hakedilmelidir.
  7. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    u235
    u235's avatar
    Kayıt Tarihi: 31/Mart/2008
    Erkek

    Silent_King bunu yazdı:
    -----------------------------

    Zachariah bunu yazdı:
    -----------------------------

    oha


    -----------------------------

    nooldu la ?


    -----------------------------

    mork google translate falan kullan lan :S

    Bide bu ayaklara kendini cok kaptırma cok güzel konusurlar en sonunda ordan bi sevgili yapar bigün sonrada avatara sevgilisiyle resmini koyar böle bakar kalırsın hani beni seviyordun falan hesaabı :)

    Tecrübeyle sabittir.

  8. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    KILICH
    KILICH's avatar
    Kayıt Tarihi: 28/Haziran/2010
    Erkek

    Silent_King bunu yazdı:
    -----------------------------

    Beyler Malum Endonezyalı hatunla ilişkiyi iyice ilerlettim. Eger birseyler olabilitesini görürsem İngilizce kursuna gideceğim. o zamana kadar  sözlüklerle idare edeceğiz. fakat en doğru çeviriyi İnsan kendisi yapar dedim ve buraya yazıyorum...

    Çevrilecek cümle: Bu Yaz Endonezya`ya gelemem. Çünkü maddi durumum yeterli değil. Lakin gelecek sene yazın, yeterli parayı bulabilirsem gelmeyi çok istiyorum. Özellikle senin için...

     

     


    -----------------------------

     

    I won't be able to come to Indonesia coz i don't have money or cash for this..But next summer if i have enough money for this,i wonna come to Indonesia very much...Especially for you...


    Senden Ölürcesine Kaçan,Başkasına Hayat Gibi Gider...
  9. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    YekteranBaymedir
    YekteranBaymedir's avatar
    Kayıt Tarihi: 10/Temmuz/2009
    Homo

    hatun repair yerine reply demek istemiştir (cevabın için teşekkürler)

  10. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    Hakkinen
    Hakkinen's avatar
    Kayıt Tarihi: 01/Aralık/2007
    Erkek

    u235 bunu yazdı:
    -----------------------------

    Silent_King bunu yazdı:
    -----------------------------

    Zachariah bunu yazdı:
    -----------------------------

    oha


    -----------------------------

     

    nooldu la ?


    -----------------------------

     

    mork google translate falan kullan lan :S

    Bide bu ayaklara kendini cok kaptırma cok güzel konusurlar en sonunda ordan bi sevgili yapar bigün sonrada avatara sevgilisiyle resmini koyar böle bakar kalırsın hani beni seviyordun falan hesaabı :)

    Tecrübeyle sabittir.


    -----------------------------

    Zaten Endonezyaya gitmek istiyordum. orayı görmek istiyorum. vizelerde kalktı. bu kızda vesile olur dedim. kızı iyice tanırsam ciddi bişilerde olabilir bilmiyorum :)) cümledeki yalan olan tek yer senin için kısmı :)) ama kızıda görmek istiyorum yani samimi cana yakın geldi bana...


    Kendini beğenmişlik, hakedilmelidir.
Toplam Hit: 3411 Toplam Mesaj: 38