İngilizce Cümle Çevirisi ?
-
rebellisch55 bunu yazdı:
-----------------------------
ebmarteu bunu yazdı:
-----------------------------
mortyr bunu yazdı:
-----------------------------
ebmarteu bunu yazdı:
-----------------------------hocam endonezyali hatununda ingilizcesi kit galiba. Ama 1. cumlede demek istedigi sey: Endonezyaya hic geldin mi?
-----------------------------Hocam hiç geldinmi için Have You ever gone to indonesi fln demioz mu ? :S:S:S
-----------------------------evet hocam. normalde:
"have you ever been to Indonesia"
-----------------------------gone yada been kullanırsan cümlenin anlamı değişir öyle hatırlıyorum.
eğer bahsedilen yere gitmiş ve hala ordaysan gone
geri dönmüşsen been kullanılıyordu.
-----------------------------Hatunun yazdığı doğruya en yakın o zaman :)) Hatunun ingilizcesini çözmek için düştüğümüz hallere bak :S... Bana senin ingilizcen çok iyi diyor. bilmiyorki baskalarına cevittirip yazıyorum :D:d:D:d:D
ayrıca hatun Türkçeyi çok ilginç ve güzel bulmus. en kısa zamanda öğrenmek istiyor... Ama öğretmek mesele... Endonezyalı sonucta :)
-
rebellisch55 bunu yazdı:
-----------------------------ebmarteu bunu yazdı:
-----------------------------
mortyr bunu yazdı:
-----------------------------
ebmarteu bunu yazdı:
-----------------------------hocam endonezyali hatununda ingilizcesi kit galiba. Ama 1. cumlede demek istedigi sey: Endonezyaya hic geldin mi?
-----------------------------Hocam hiç geldinmi için Have You ever gone to indonesi fln demioz mu ? :S:S:S
-----------------------------evet hocam. normalde:
"have you ever been to Indonesia"
-----------------------------gone yada been kullanırsan cümlenin anlamı değişir öyle hatırlıyorum.
eğer bahsedilen yere gitmiş ve hala ordaysan gone
geri dönmüşsen been kullanılıyordu.
-----------------------------yha birinde hiç bulundun mu dio birinde hiç gittin mi dio :D
-
mortyr bunu yazdı:
-----------------------------
rebellisch55 bunu yazdı:
-----------------------------ebmarteu bunu yazdı:
-----------------------------
mortyr bunu yazdı:
-----------------------------
ebmarteu bunu yazdı:
-----------------------------hocam endonezyali hatununda ingilizcesi kit galiba. Ama 1. cumlede demek istedigi sey: Endonezyaya hic geldin mi?
-----------------------------Hocam hiç geldinmi için Have You ever gone to indonesi fln demioz mu ? :S:S:S
-----------------------------evet hocam. normalde:
"have you ever been to Indonesia"
-----------------------------gone yada been kullanırsan cümlenin anlamı değişir öyle hatırlıyorum.
eğer bahsedilen yere gitmiş ve hala ordaysan gone
geri dönmüşsen been kullanılıyordu.
-----------------------------yha birinde hiç bulundun mu dio birinde hiç gittin mi dio :D
-----------------------------hoca ne demek istediğimi anlamadın araştırdım buldum sonunda ;)
been - gone arasındaki fark
Been “be” fiilinin 3.halidir.Gone “go” fiilinin 3. hali yani past participle formudur.Been tamamlanmış ziyaretleri ifade eder.
I have been to England.(İngiltere’de bulundum ama şu anda orada değilim geri geldim anlamı taşır)
He has gone to England.(İngiltere’ye gitti ve hala orda,geri dönmedi) -
Beyler Malum Endonezyalı hatunla ilişkiyi iyice ilerlettim. Eger birseyler olabilitesini görürsem İngilizce kursuna gideceğim. o zamana kadar sözlüklerle idare edeceğiz. fakat en doğru çeviriyi İnsan kendisi yapar dedim ve buraya yazıyorum...
Çevrilecek cümle: Bu Yaz Endonezya`ya gelemem. Çünkü maddi durumum yeterli değil. Lakin gelecek sene yazın, yeterli parayı bulabilirsem gelmeyi çok istiyorum. Özellikle senin için...
-
oha
-
Zachariah bunu yazdı:
-----------------------------
oha
-----------------------------nooldu la ?
-
Silent_King bunu yazdı:
-----------------------------
Zachariah bunu yazdı:
-----------------------------
oha
-----------------------------nooldu la ?
-----------------------------mork google translate falan kullan lan :S
Bide bu ayaklara kendini cok kaptırma cok güzel konusurlar en sonunda ordan bi sevgili yapar bigün sonrada avatara sevgilisiyle resmini koyar böle bakar kalırsın hani beni seviyordun falan hesaabı :)
Tecrübeyle sabittir.
-
Silent_King bunu yazdı:
-----------------------------
Beyler Malum Endonezyalı hatunla ilişkiyi iyice ilerlettim. Eger birseyler olabilitesini görürsem İngilizce kursuna gideceğim. o zamana kadar sözlüklerle idare edeceğiz. fakat en doğru çeviriyi İnsan kendisi yapar dedim ve buraya yazıyorum...
Çevrilecek cümle: Bu Yaz Endonezya`ya gelemem. Çünkü maddi durumum yeterli değil. Lakin gelecek sene yazın, yeterli parayı bulabilirsem gelmeyi çok istiyorum. Özellikle senin için...
-----------------------------I won't be able to come to Indonesia coz i don't have money or cash for this..But next summer if i have enough money for this,i wonna come to Indonesia very much...Especially for you...
-
hatun repair yerine reply demek istemiştir (cevabın için teşekkürler)
-
u235 bunu yazdı:
-----------------------------
Silent_King bunu yazdı:
-----------------------------
Zachariah bunu yazdı:
-----------------------------
oha
-----------------------------nooldu la ?
-----------------------------mork google translate falan kullan lan :S
Bide bu ayaklara kendini cok kaptırma cok güzel konusurlar en sonunda ordan bi sevgili yapar bigün sonrada avatara sevgilisiyle resmini koyar böle bakar kalırsın hani beni seviyordun falan hesaabı :)
Tecrübeyle sabittir.
-----------------------------Zaten Endonezyaya gitmek istiyordum. orayı görmek istiyorum. vizelerde kalktı. bu kızda vesile olur dedim. kızı iyice tanırsam ciddi bişilerde olabilir bilmiyorum :)) cümledeki yalan olan tek yer senin için kısmı :)) ama kızıda görmek istiyorum yani samimi cana yakın geldi bana...