Deepseek

  1. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    ErastoX
    ErastoX's avatar
    Kayıt Tarihi: 16/Ağustos/2024
    Erkek
     
    Ben: naber
     
    AI düşünüyor:

     

    Okay, the user wrote "naber". That's Turkish for "What's up?" or "How are you?" in a casual way.

    I should respond in Turkish to keep the conversation natural. Let me think of a friendly reply.

    Maybe say "İyilik, sen nasılsın?" which means "I'm good, how about you?"

    Wait, is there a better way to phrase that? Maybe add an emoji to keep it friendly.

    Yeah, that should work. Keep it simple and approachable.

     

    AI: Merhaba! İyiyim, teşekkür ederim. Sen nasılsın? 😊

  2. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    ErastoX
    ErastoX's avatar
    Kayıt Tarihi: 16/Ağustos/2024
    Erkek
     
    resim verdim bir tane
     
     
    bunları çevirirmisin ama yanlarına yaz şu şu anlama geliyor diye
     
     
     
     
    Thought for 38 seconds
     
     

    Tamam, kullanıcı bana bir dizi İngilizce kelime ve ifade gönderdi ve bunları Türkçe'ye çevirmemi istedi. Ayrıca her birinin yanına açıklama eklememi istiyor. Önce dosya içeriğini kontrol etmeliyim. "image.png" adlı dosyanın içeriğinde şunlar var: Success, Stick To It, Take Action, Develop A Plan, Define Your Goal.

     

    İlk olarak bu kelimeleri tek tek çevirmem gerekiyor. "Success" Türkçe'de "Başarı" demek. "Stick To It" ifadesi ise genellikle "Sadık Kal" veya "Bırakma" anlamında kullanılır. Ancak kullanıcıya göre belki daha uygun bir çeviri olabilir. "Take Action" "Harekete Geç" olarak çevrilebilir. "Develop A Plan" "Bir Plan Geliştir" şeklinde çevrilebilir. "Define Your Goal" ise "Hedefini Belirle" anlamına gelir.

     

    Şimdi her birinin yanına açıklama eklemem gerekiyor. Başarı için "Hedeflerinize ulaşma durumu" yazabilirim. "Stick To It" için "Kararlılıkla devam etmek, pes etmemek" gibi bir açıklama uygun olur. "Take Action" için "Harekete geçmek, eyleme dökmek" denebilir. "Develop A Plan" için "Bir strateji veya yol haritası oluşturmak" açıklaması iyi olur. "Define Your Goal" için ise "Net ve ölçülebilir hedefler belirlemek" şeklinde açıklayabilirim.

     

    Ayrıca kullanıcının önceki sorgusunda finansal işlemlerle ilgili risk yönetimi stratejileri hakkında bilgi istediğini görüyorum. Bu yeni çeviri isteği farklı bir konu gibi görünüyor. Belki kullanıcı kişisel gelişim veya hedef belirleme üzerine bir çalışma yapıyor olabilir. Bu durumda çevirilerin motivasyonel ifadeler olduğunu düşünerek açıklamaları ona göre ayarlamak daha uygun olabilir.

     

    Dikkat etmem gereken bir nokta da, çevirilerin doğru ve anlaşılır olması. Örneğin "Stick To It" için "Bırakma" yerine "Kararlılıkla Devam Et" daha motive edici olabilir. Ayrıca açıklamaların kısa ve öz olması önemli. Kullanıcının ne tür bir içerik üzerinde çalıştığını tam olarak bilmiyorum, bu yüzden genel geçer açıklamalar yapmak daha güvenli olacaktır.

     

    Son olarak, formatın düzenli olmasına özen göstermeliyim. Her maddeyi numaralandırmak ve açıklamaları madde işaretleriyle belirtmek okunabilirliği artıracaktır. Eğer kullanıcı farklı bir format istiyorsa, ona uygun şekilde düzenleyebilirim ama şu anki talimatlara göre yanlarına açıklama eklemem yeterli.

    İşte çeviriler ve anlamları:

    1. Success (Başarı):

      • Anlamı: Hedeflerinize ulaşma durumu veya istediğiniz sonucu elde etmek.

    2. Stick To It (Kararlılıkla Devam Et):

      • Anlamı: Zorluklara rağmen pes etmeden, plana sadık kalmak.

    3. Take Action (Harekete Geç):

      • Anlamı: Fikirleri veya planları uygulamaya dökmek, eyleme geçirmek.

    4. Develop A Plan (Bir Plan Oluştur):

      • Anlamı: Hedefe ulaşmak için adımları belirleyen bir strateji hazırlamak.

    5. Define Your Goal (Hedefini Belirle):

      • Anlamı: Net, ölçülebilir ve ulaşılabilir bir hedef oluşturmak.

    Bu ifadeler, genellikle kişisel gelişim, hedef belirleme veya proje yönetimi süreçlerinde kullanılan motivasyonel temellerdir. 💪🚀

  3. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    shia
    shia's avatar
    Kayıt Tarihi: 27/Mayıs/2006
    Erkek


    " Live like Ali and Die Like Hussain "
  4. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    ErastoX
    ErastoX's avatar
    Kayıt Tarihi: 16/Ağustos/2024
    Erkek
    shia bunu yazdı

    evet hocam şuan o sorun var yeni chat de belki cevap verir

     

    pcye kurarsan bu sorun kalkar ama web kadar iyi değil tabi

  5. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    hipokondriyak
    hipokondriyak's avatar
    Kayıt Tarihi: 02/Temmuz/2007
    Erkek

    Bu nedir


    Homo sapiens, yaşamak için, diğer canlıların yaşamasına muhtaç; obligat parazit türüdür. "Sen olursan boş bardak , sana olur koyan çok su. a.g."
  6. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    Kelayvaz
    Kelayvaz's avatar
    Kayıt Tarihi: 08/Ağustos/2023
    Erkek

     

    isim salladım. Sonuç yazım hatası. Neyse öğreniyor gibi


    下面的注释包含自解压脚本命令 | Suskunluk yasasi..
  7. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    ErastoX
    ErastoX's avatar
    Kayıt Tarihi: 16/Ağustos/2024
    Erkek
    yamtartunga bunu yazdı

     

    isim salladım. Sonuç yazım hatası. Neyse öğreniyor gibi

    barnabas bu arada .d

  8. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    shia
    shia's avatar
    Kayıt Tarihi: 27/Mayıs/2006
    Erkek
    ErastoX bunu yazdı
    shia bunu yazdı

    evet hocam şuan o sorun var yeni chat de belki cevap verir

     

    pcye kurarsan bu sorun kalkar ama web kadar iyi değil tabi

    Daha çok yeni olduğundan bu gibi durumlar görmezden gelinebilir. Umarım sadece bir alternatif olarak kalmaz ve iyice geliştirilir.


    " Live like Ali and Die Like Hussain "
  9. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    Raskilinskov
    Raskilinskov's avatar
    Kayıt Tarihi: 07/Ağustos/2024
    Erkek

    aman verilere dikkat Çin milletinin sözü tatlı, ipek kumaşı yumuşak imiş. Tatlı sözle, yumuşak ipekli kumaşla uzak milleti öylece yaklaş- tırırmış. Yaklaştırıp konduktan sonra kötü şeyleri o zaman düşünürmüş... 

    demiş atalar açık kaynak falan olduğuna kanmayalım derim 


    bu millete müstehak
  10. KısayolKısayol reportŞikayet pmÖzel Mesaj
    Fikibok
    KaptaN
    KaptaN's avatar
    Üstün Hizmet Madalyası
    Kayıt Tarihi: 30/Ağustos/2005
    Erkek

    şunun raspiye kurulur sürümü olsa varya süper olur :)

Toplam Hit: 6427 Toplam Mesaj: 79
ai